Бабы из ПТЖ
lev_semerkin — 09.05.2023 .Сегодня в день Победы блог ПТЖ (Петербургского театрального журнала) опубликовал статью о спектакле Екатеринбургской драмы «Летят журавли» по пьесе и киносценарию Виктора Розова.
После спектакля Богомолова «Вечно живые» особенно интересно отмечать, как автор (или авторка) статьи «обновляет все главные смыслы» (то есть выворачивает Розова наизнанку, чтобы вписать его в современную «повестку»).
Может это режиссер «обновляет», пока спектакля не видел, судить не берусь, но в статье так много именно петербургского.
Самое характЕрное место в статье (может быть и оговорка, но ОЧЕНЬ характерная, по Фрейду, язык не дает соврать):
У актрисы Марины Савиновой — бабушки Варвары Капитоновны и соседки по эмиграции Анны Михайловны (по тексту замечается, как они похожи) — точно выражены доброта и усталая пластика старого человека — у одной, и благородство, выраженное в том числе и в осанке, — у другой. ( https://ptj.spb.ru/blog/nikogda-ne-ugasnet/)
Там, где в истории, и у Розова (и у Богомолова над сценой крупными буквами) ЭВАКУАЦИЯ, здесь эмиграция. Хорошо, что не релокация ;-)
Получается, что герои пьесы эмигрировали из столиц (Бороздины из Москвы, Анна Михайловна из Петербурга, который тогда назывался … как-то по другому). Подозреваю, что они эмигрировали от преступного режима, захватившего столицы и развязавшего кровавую войну с Европой.
Эх… белой акации цветы эмиграции. Вся статья этими белыми нитками шита. Белыми нитками «внутренней эмиграции».
Начиная с названия «Никогда не угаснет».
И поясняющего это название эпиграфа. Что же «не угаснет»?
«никогда не угаснет лютая ненависть к войне».
Для ПТЖ очень характЕрная статья – идеологическая ангажированность и тон. Особое интеллигентское высокомерие даже в мелочах (и особое петербургское высокомерие, я там родился, я это отлично знаю и чувствую).
«Доброта и усталая пластика старого человека» это из Москвы. «Благородство, выраженное в том числе и в осанке» - а это из Петербурга. Это же не про персонажа, это про себя. Сам себя не похвалишь… :)
Ну кроме шуток. В статье на все глядят «из Петербурга». В статье на все глядят глазами эмигрантки Антонины Монастырской. О ней там сказано «нежная, тонкая ленинградская интеллигентка». Это тоже про себя.
Но главное – это Марк. Персонаж, который у Розова выступает рупором идеологии социального высокомерия. В статье на все глядят глазами Марка.
Но главное — это Марк. И дело не только в замечательной работе Ильдара Гарифуллина. Дело в самой концепции. И не только Марка, но всех, скажем так, отрицательных героев пьесы и фильма. Эта тема «плохих», «шкурных», «врагов» кардинально переосмыслена в спектакле. Авторы понимают всех. И Марка прежде всего. В самой фактуре артиста — красивого, с непреходящим легким румянцем на щеках, стройного молодого человека — есть какая-то едва заметная искусственность, которая дается некоторым людям от рождения и совсем не всегда видится недостатком. И пианист Марк здесь, среди этих врачей и инженеров, именно такой, особенный.
В этом же вся суть современной повестки «нежных и тонких», «от рождения особенных» - легализация своих пороков. Сначала они «понимают всех», в том числе "плохих" и "шкурных" (Чернов — пройдоха и только, но яркий, харизматичный). Потом же выясняется, что положительных героев они не очень понимают и пишут, что роль Бороздина сыграна «с легкой любовной иронией над пафосными речами» (ну нельзя же эти речи произносить впрямую, без иронии! А Шабалтас в спектакле Богомолова смог, и не только словами, еще и желваками сыграл).
А явная подлость Марка - сюжет с именинами и игрушкой белкой - оправдывается «оказывается здесь проявлением крайнего отчаяния, полубезумия».
Вот так по чуть-чуть, не нитками, тонкими ниточками перешивают.
Сначала «с любовной иронией», потом будет просто «с иронией», а потом «не могу без смеха»
Сначала «крайнее отчаяние», потом оно превратится в особенность.
Сначала «нет войне» (и ведь не придерешься, сам Розов написал про "ненависть к войне"), а потом болеем за противника, и в результате оказывается, что уже «за войну», но с противоположной стороны окопов.
Ну и как говорили в одном фильме о той войне - «запоминается последняя фраза». В статье она такая:
Вероника, отбирая у Бориса радио, отчаянно, как и положено по тексту пьесы, бросает: «На фронте дела идут не так, как передают по радио».
Текст Галины Брандт на этом заканчивается, а в тексте пьесы Борис отвечает Веронике (и Галине)
Борис. С чего ты взяла?
Вероника. Говорят.
Борис. Бабы в очередях.
Вот так сошлись вместе противоположные социальные полюса – бабы и авторка.
(Точно также сошлись вместе селюки и рафинированные интеллектуалы из Оксфорда).
Надеюсь, что в спектакле всё не так, как пишут в ПТЖ. Интересно бы посмотреть и проверить.
|
</> |