Ай да словарь Мюллера! Ну и молодцы.
ru_translate — 27.04.2017 Сижу перевожу. Понадобилось уточнить значение слова endeavor, которое я, конечно, всегда знал, но слово было в очень сложной фразе и никак буквальное значение не подходило.Но выкрутился. Не в этом дело. Словарь - кирпич Мюллера всегда был авторитетом среди переводчиков. Ну да другого и не было, впрочем, когда я учился. Теперь он онлайн и с примерами. Слова стоят в окружении контекста. Хорошо.
Читаем "перевод" на английский Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 18
В первый же день явилось 7 человек, в том числе делопроизводитель военкомата Бендин и заведующий подотделом благоустройства Козлов, тщанием которого недавно был снесен единственный в городе памятник старины, триумфальная арка елисаветинских времен, мешавшая, по его словам, уличному движению.
Seven people appeared the first day, among them Bendin, the military-commissariat clerk, by whose endeavour the town's oldest monument-a triumphal arch, dating from the time of the Empress Elizabeth-had been pulled down shortly before on the ground that it interfered with the traffic.
Вопрос к знатокам: куда делся Козлов вместе с титулом? Если сокращение сделано только для словаря, ну, скажем, чтобы пространство сэкономить, то искажается смысл ВООБЩЕ, потому бедный делопроизводитель Бендин не тщился снести памятник, да и власти такой у него не было, это заслуга того самого Козлова, которого нет. Логичнее было бы Бендина и сократить.
Если в таком виде перевод пошёл в публикацию, то в нём выпущен весьма значимый элемент текста оригинала.. То, что в переводческой терминологии называется "потеря, утрата" (loss, perte)
Есть у меня и ещё одно предположение. "Пириводчик" не стал заморачиваться поисками эквивалента "заведующего подотделом благоустройства " и решил с мясом вырвать кусок из Ильфа, а заодно и с Петрова.
А вы как думаете? Хороши были советские переводчики? Красавчеги, чо, я щетаю.
|
</> |