Август Бу Хаммфред

Хватит политоты. Новый год же скоро.
Лет 17-18 назад, когда я предпринимал первые попытки (безуспешные, как и все последующие) выучить все скандинавские наречия разом, мне и попался этот самый швед, Август Бу Хаммфред. Сильно подозреваю, что на самом деле папа с мамой звали его Бу Август Хаммфред – так оно как-то уместней: у шведов, обыкновенно, латинское имя, если оно есть, идёт вторым. Но в ту пору (начало ХХ века) среди североевропейских литераторов было модно стряпать себе псевдонимы путём такой вот незатейливой перестановки крестильных имён. Но это, повторю, только догадка.
В какой именно книжке маякнул А. Б. Хаммфред, я точно не помню – нечто серое и на диво потрёпанное. То ли старый учебник шведского языка, то ли хрестоматия, то ли вовсе даже самоучитель. Там совершенно точно были ещё отрывки из Сельмы Лагерлёф – именно с них началась моя бесславная переводческая стезя. А потом я замахнулся на, понимаете ли, шведскую поэзию – да и застрял на одном-единственном стихотворении почти на два десятка лет.
Все книги, взятые мною в иностранном отделе библиотеки, я в итоге вернул. Это был один из самых идиотских поступков в моей жизни, потому что, во-первых, библиотека переезжала и с фондами творились Содом с Гоморрой, а во-вторых – у меня сложилось стойкое впечатление, что до меня в этом городе скандинавскими языками никто не интересовался в течение лет тридцати. И не было решительно никаких оснований думать, что такой интерес внезапно вспыхнет и станет сколь-нибудь массовым.
(Бог ты мой, я до сих пор иногда просыпаюсь по ночам в слезах, оттого что мне снится исландско-русский словарь – сущий гримуар и по габаритам и по содержанию, если читать вслух, - я отдал его в казённый дом своими собственными руками!)
Интернетов тогда было ещё меньше, чем литературы по скандинавистике в библиотеках, а когда интернеты появились, то выяснилось, что даже шведским порталам Август Бу Хаммфред не особо интересен. Всё, что мне удалось выяснить о нём до сих пор: родился и, судя по всему, всю свою недолгую жизнь прожил в Гётеборге. Был вхож в какое-то местное поэтическое движение, раза два сквозанул в столичных сборниках. Однако современникам он запомнился не столько своим творчеством, сколько оригинальностью перехода в необусловленное состояние. Хаммфреда сбила насмерть карета «скорой помощи». В 1938 году, вроде бы.
Печально было бы думать, что один-единственный корявый перевод одного-единственного стихотворения составляет всё наследие Августа Бу Хаммфреда на русском языке, но, боюсь, именно так дело и обстоит.
Август Бу Хаммфред
Эхо в тени
(Echo i
skuggan)
В тени безопасных мнений, теряющей всякий луч
открытости; в душном полдне шнуры от штор теребя, -
я буду, конечно, тёмен, я буду колюч, дремуч,
как лес, не родивший эха. Чтоб не будить тебя.
Какой там тяжёлый ветер взметает твою постель
и сковывает ресницы – какая мне в том печаль?
Я буду, конечно, помнить на каждой своей версте,
как воздух с тобой ложится, безумства свои шепча.
Наверное, тени мало, наверное, лучше тьма,
а то уж если не видеть, то наслепо, с глаз долой.
Я буду, конечно, думать, что ты поняла сама,
как лес, не родивший эха, становится тут золой.
Ты спишь. Деревянный мир мой вжимается в свою мглу,
сдирая кору и щепки, протискиваясь вовне.
Тяжёлые ветры на белом в потёмках мельчат золу.
И эхо всё ожидает, когда ты вздохнёшь во сне.
|
</> |
https://bit.ly/2VdfnGd
Онлайн консультация сексолога
Гарантия возврата денег.