Артуръ Лодейниковъ
travellersjoy — 01.06.2021
Идеальный переводъ:Такъ вотъ она, гармонiя природы,
Такъ вотъ они, ночные голоса!
и далѣе
и
Aber ist denn die Welt ein Guckkasten?
и передъ этимъ.
Наверно, тутъ лучше стереоскопъ (уже былъ изобретенъ), а не панорама, какъ въ переводѣ Левиной. Забавно, что теперь это "теле(и)к". Что было бы много точнѣй, хотя и невозможно.
И въ центральномъ мѣстѣ -
"хотя мы не можемъ увидѣть и понять, какъ это происходитъ, <....> какъ своего рода tour de passe-passe"
наши грамотѣи (Нарскiй, Мееровскiй, Левина - даже не Айхенвальдъ!) перевели tour de passe-passe какъ "давно
прошедшее" (фр.).
И по невѣжеству упустили генiальную возможность: фокусъ-покусъ (hoc est corpus meum).
|
|
</> |
Современные решения для защиты: досмотр и контроль доступа
Зимние тропы к рыбацкому счастью: от репейной моли до вечернего ерша
Малосольный лосось
СОБАЧЬЯ РАБОТА. ДВЕНАДЦАТЬ ЛЕТ СПУСТЯ
А весна-то уже скоро!
Цитата дня 
