Артуръ Лодейниковъ
travellersjoy — 01.06.2021
Идеальный переводъ:Такъ вотъ она, гармонiя природы,
Такъ вотъ они, ночные голоса!
и далѣе
и
Aber ist denn die Welt ein Guckkasten?
и передъ этимъ.
Наверно, тутъ лучше стереоскопъ (уже былъ изобретенъ), а не панорама, какъ въ переводѣ Левиной. Забавно, что теперь это "теле(и)к". Что было бы много точнѣй, хотя и невозможно.
И въ центральномъ мѣстѣ -
"хотя мы не можемъ увидѣть и понять, какъ это происходитъ, <....> какъ своего рода tour de passe-passe"
наши грамотѣи (Нарскiй, Мееровскiй, Левина - даже не Айхенвальдъ!) перевели tour de passe-passe какъ "давно
прошедшее" (фр.).
И по невѣжеству упустили генiальную возможность: фокусъ-покусъ (hoc est corpus meum).
|
|
</> |
Опасно ли носить контактные линзы: вся правда от эксперта
Амиши: главные секреты самой закрытой религиозной общины в США
"Пять друзей" принцессы Уэльской
электрический друг
Про русское народное Новогоднее хлебосольство
По заветам Фердинанда Порше: тест гибридного Geely EX5 EM-i
Король и королева Дании устроили новогодний приём для офицеров во дворце
Переговоры в Абу-Даби. Мы разве уже где-то проиграли?
Самые полезные приложения для жизни и отдыха в Дубае

