Артикли

топ 100 блогов ru_translate14.06.2014 Просьба о помощи. В некоем художественном англоязычном произведении главгерой заводит роман с русской барышней. В какой-то момент он ей начинает на полстраницы выговаривать, что она неправильно (то есть практически не) употребляет в английском языке артикли. Два абзаца примеров.

И что с этим делать в переводе? Пока наиболее рабочая идея заменить артикли предлогами, типа "Не 'мы не спим друг на друге', а 'мы не спим друг с другом'" (из незабвенного "Кабаре").

Другие идеи есть?

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Я тоже с шарфом, и тоже с двусторонним, по странному совпадению. Мои эксперименты с двусторонним "объемным" вязанием продолжаются. Вот, собственно, еще один промежуточный результат. Пряжа schoppel wolle lace ball. Спицы, вроде бы 1 мм. Или два (не могу прочитать, что там написано :) ...
Друзья! Давайте представим вот такую ситуацию: жил-был дизайнер интерьеров. Не простой, а супер-модный, креативный и талантливый. И вот этот дизайнер почти закончил оформление очень необычной квартиры  (ну или офиса/конторы/больницы/полицейского участка), но!!! В самый последни ...
Странное дело У нас в России журналисты оценивают футболистов с точки зрения их человеческих качеств. Взять того же Семака: может он и неплохой человек, настоящий капитан, но ведь игрок-то он средненький. Тот же Денисов гораздо сильнее. Но кто ...
Загадка. А что там такое?
...