Артикли

топ 100 блогов ru_translate14.06.2014 Просьба о помощи. В некоем художественном англоязычном произведении главгерой заводит роман с русской барышней. В какой-то момент он ей начинает на полстраницы выговаривать, что она неправильно (то есть практически не) употребляет в английском языке артикли. Два абзаца примеров.

И что с этим делать в переводе? Пока наиболее рабочая идея заменить артикли предлогами, типа "Не 'мы не спим друг на друге', а 'мы не спим друг с другом'" (из незабвенного "Кабаре").

Другие идеи есть?

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Нет на свете ничего более мерзкого, чем перегораживающая дорогу реклама. Иногда заходишь на сайт, а вместо сайта висит какая-то рекламная простыня. И пока не нажмешь на "x", не показывается то, зачем шел. За такое надо отрывать яйца, стопудово, но ...
3 января. 1. Выход из новой станции метро на самом юге Минска, которую вот только что открыли. Называется "Слуцкий гостинец" (Слуцкий тракт). 2. Местность тут называется Курасовщина. В 1582 году эту местность купил помещик Ян Кураш и она стала называться Курашевщизной, а в XVIII ...
Так и не понял этот мемчик с " рыбов продаёте", но прикольненько. ...
Крупнее: ...
В 49-ом году до н. э. Цезарь впервые получает полномочия диктатора В 48-ом - второй раз В 46-ом - третий раз, пожизненно «Нас никому не сбить с пути, нам все равно куда идти» 15 марта 1917 года Николай II подписал Манифест об отречении от престола. 14 марта 2020 года Путин ...