Артикли

топ 100 блогов ru_translate14.06.2014 Просьба о помощи. В некоем художественном англоязычном произведении главгерой заводит роман с русской барышней. В какой-то момент он ей начинает на полстраницы выговаривать, что она неправильно (то есть практически не) употребляет в английском языке артикли. Два абзаца примеров.

И что с этим делать в переводе? Пока наиболее рабочая идея заменить артикли предлогами, типа "Не 'мы не спим друг на друге', а 'мы не спим друг с другом'" (из незабвенного "Кабаре").

Другие идеи есть?

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
С июня месяца пешие прогулки по графику в Москве разрешены и гражданам возраста 65+. Если Вы думаете,что это разрешено из гуманитарных побуждений , или из-за спада пандемии, то Вы ошибаетесь. Совсем недавно, Собянин утверждал, что граждан выпустят с самоизоляции после того как ...
На фото те самые стеклянные аквариумы, в которых проводит лето офисный планктон. Хотя высокий кран как фаллический символ и символ созидания немного внушает какую-то смутную надежду. Но это если не думать о том, что трудовые мигранты из чуркестана строят очередной человейник. Прочла ...
...
Девочковый пост, остальным будет неинтересно.      Надо сказать, я крашу только глаза и только по будням. Это даже не украшение себя, а какой-то необходимый ритуал - такая психофизическая подготовка к бою, настройка души.     Подвожу глаза я быстро. ...
Самара, скажу я вам, очень длинный город! Чтобы добраться от нашего отеля до более или менее насыщенного едальными точками центра, мы полчаса (!) ехали на трамвае. А то в окрестностях отеля один ресторан, в самом отеле же, и цены в нём негуманные, прямо скажем (даже с учётом скидки ...