Артикли

топ 100 блогов ru_translate14.06.2014 Просьба о помощи. В некоем художественном англоязычном произведении главгерой заводит роман с русской барышней. В какой-то момент он ей начинает на полстраницы выговаривать, что она неправильно (то есть практически не) употребляет в английском языке артикли. Два абзаца примеров.

И что с этим делать в переводе? Пока наиболее рабочая идея заменить артикли предлогами, типа "Не 'мы не спим друг на друге', а 'мы не спим друг с другом'" (из незабвенного "Кабаре").

Другие идеи есть?

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
В этой новости прекрасно всё: и наказание хитрожопых бизнесменов (олигархов) руками самих же сша, и попрание частной собственности теми, кто её ставит превыше всего. Бизнесмены всех стран смотрят на это и хорошо задумываются. Сенат Конгресса США на заседании в четверг проголосовал ...
...
В Москве бушует скандал вокруг заведения общепита под названием "Сталин". Оно не успело открыться, как его уже закрыли с полицией. Слушал по радио интервью с владельцем смелого стартапа: он с болью в голосе рассказывал, как к нему чуть ли не в первый же день после открытия заявились ...
Всячески поддерживаю пост Евгения. Я ругаться не люблю, а уж писать подобные посты тем более. Скажу прямо – меня изрядно утомили подколки на тему того, что мне и моим друзьям нравится фильм «Неудержимые». Мне надоели подпездывающие левые люди, ...
У нас почти неделю лил дождь. Бодя отказывался наотрез выходить на улицу. И вообще, окопался в кабинете, где работает Серый. Отказывается снимать свитер Сегодня дождь временно ...