Артикли

топ 100 блогов ru_translate14.06.2014 Просьба о помощи. В некоем художественном англоязычном произведении главгерой заводит роман с русской барышней. В какой-то момент он ей начинает на полстраницы выговаривать, что она неправильно (то есть практически не) употребляет в английском языке артикли. Два абзаца примеров.

И что с этим делать в переводе? Пока наиболее рабочая идея заменить артикли предлогами, типа "Не 'мы не спим друг на друге', а 'мы не спим друг с другом'" (из незабвенного "Кабаре").

Другие идеи есть?

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
«Претерпевая медленную юность, впадаю я то в дерзость, то в угрюмость, пишу стихи, мне говорят: порви! А вы так просто говорите слово, вас любит ямб, и жизнь к вам благосклонна», — так написал мне мальчик из Перми. В чужих потемках выключатель шаря, хозяевам вслепую спать мешая, о ...
Узнал вдруг, что у Джанни Родари есть цикл рассказов про девочку по имени Алиса, и что первый из этих рассказов в одном из переводов на русский язык называется «Про Алису, с которой всегда что-нибудь случалось». Наверняка вам тоже сейчас ...
Оставим в стороне вопросы морали и прочую блаблабла, нас интересует только результат. Почему неизлечимо больные, особенно молодые и симпатичные особи обоих ...
                             Вопрос дня:  - Опять сидишь тут, читаешь и пишешь, любуясь собственным Мегамозгом?!  Лучше подумай, как его использовать на общественное благо!          Это я так, для вступления.  Вот ведь как бывает, ищешь одно, а ...
Я ВАМ НЕ ТЫ, И ВЫ ЗДЕСЬ НЕ ТУТ.. Здесь вас быстро отвыкнут водку пьянствовать и беспорядки нарушать ... По команде "отбой" наступает темное время суток... Дозорная ...