Английский в маркетинге: как адаптировать язык для разных целевых аудиторий
kirill_shatilov — 15.08.2025

Или почему "Just Do It" работает везде, а "Finger Lickin' Good" пришлось менять
Маркетинг — это искусство убеждать людей купить то, чего они даже не знали, что хотят. А когда игра ведётся на международном уровне, правильный выбор слов решает всё. Одно и то же сообщение может работать по-разному в зависимости от целевой аудитории: где-то нужно говорить формально, где-то – с юмором, а иногда лучше вообще ничего не переводить (да, IKEA, мы на тебя смотрим).
Давайте разберёмся, как маркетологи адаптируют английский язык, чтобы рекламные кампании попадали точно в цель.
1. Один слоган — миллионы людей: локализация против глобализации
Некоторые бренды идут по пути глобального унифицирования (как Nike с его "Just Do It"), а другие адаптируют послания для разных рынков.
Глобальные слоганы, которые работают везде:
✅ Nike – "Just Do It" – Коротко, мотивационно,
универсально. Бегать, работать, решаться – что угодно.
✅ Apple – "Think Different" – Намёк на инновации,
не требует перевода.
✅ McDonald's – "I'm Lovin' It" – Простое,
разговорное, легко запоминается.
Фильмы о футболе, которые стоит посмотреть каждому фанату
Вас предупреждали
Ночная рубрика: внучка короля Норвегии
Академик и тарелочки: как в СССР НЛО изучали
Прогулка по Переделкино
Придворный шут Ян Д`Акоста
Оглушительная победа Грузинской Мечты и шапито потешных радикалов
Стоит перенять в такси
На войне как на войне

