Английские неправильности

топ 100 блогов artyom_ferrier07.10.2018

Коль уж я на «английской» волне — продолжим «тематические вечера для юношества».

На сей раз — немного фразеологии-идиоматики.

Вообще-то, большинство пословиц-поговорок-присказок, в любом языке, не представляют собой грамматически оформленные фразы, даже не претендуют на. Они, возможно, и появляются для экономии времени и воздуха. Так, чтобы кто-то брякнул — и все поняли.

Поэтому даже в таких языках, где в целом желательно наличие членов предложения да глагольных связок в любом времени (например, в английском) — в пословицах-присказках это сплошь и рядом опускается.

Скажем, Better late than never (“Лучше поздно, чем никогда»). Вроде бы — нет ни подлежащего, ни сказуемого (глагольной его части). Но эта петрушка и так подразумевается. Что в целом оно бы звучало It's better late than never — но какой смысл всё это проговаривать целиком, когда и так понятно?

Ну или, скажем, finders keepers (или, в варианте одного моего приятеля, по приколу и для дружеских розыгрышей освоившего искусство щипача — «fingers keepers”). Что примерно переводится: «Кто нашёл — того и тапки». Тоже — нет никакого смысла громоздить полную грамматическую конструкцию. И усечённая — сойдёт.

Поэтому, о таких случаях — говорить нынче не будем. Будем говорить о таких, где в присказке — не просто «недостаточный» грамматизм, а — вызывающий антиграмматизм. Но именно с тем — они и вошли в обиход, поскольку это показалось забавно. Что они по-английски звучат — примерно как по-русски «Я твой дом труба шатал».

К слову, не рекомендую использовать данную идиому в общении с малознакомыми людьми, особенно, потенциально имеющими криминальный бэкграунд. Потому что полностью она звучит так: «Я твой мама ипал, я твой папа ипал, я твой вэсь семейный альбом ипал, твой дом труба шатал». Могут возникнуть осложнения. Однако ж, вернёмся к инглишу.

Что ж, я не буду касаться каких-то очень специфических фишечек из ибоника или сугубо молодёжного сленга, поскольку у них-то зачастую «период полураспада» составляет лет пять. Появляется, входит в моду в определённых кругах — и так же стремительно «канает» в небытие.

Нет, речь про идиомы, вошедшие в более-менее устойчивый и широкий оборот, но при этом — выраженно «антиграмматичные».

Я в своё время любил невзначай обранивать такие присказки на собеседовании учителей инглиша для нашей Корпоративной Школы — и отслеживать реакцию. Если деликатно промолчал - я просил растолковать, что сейчас сказал, и оценить «правильность».

Оптимальный, конечно, ответ: «Нет, это неправильно с точки зрения классической грамматики, но так говорят, а означает - то-то и то-то». Значит, реально в теме. Реально живую современную речь слушает.

Бывает же ответ: «Да, я не поняла, но решила, что если вы говорите — значит, так надо. В конце концов, нельзя же знать всё».

Соглашаюсь: «Да, всего знать нельзя, но кое-что — понимать нужно. В частности, то, что вы сейчас, по какой-то причине, боретесь за право шагнуть в бассейн с юными, но уже очень зубастыми крокодилятами. И если они просекут, что вы предпочитаете мило улыбаться, когда чего-то не понимаете в их квакании, ибо не желаете их обидеть — они моментально вас утопят. Будут самую лютую пургу гнать — и говорить, что так модно выражаться на лучших блоках Гарлема и Бронкса. Поэтому, когда слышите от ученичка нечто непривычное — никогда не стесняйтесь попросить его объяснить это на нормальном инглише. Ну, как говорят на CNN и BBC. Стандартный американский, RP британский. И если тут он плавает — тряпкой по голове его. Шучу. Не тряпкой — шваброй».

Однако ж, перейдём собственно к этим «антиграмматическим» пословицам и присказкам. Когда-то, когда мы только вербовали учителей, у меня был специальный списочек, но это было лет семь назад, поэтому сейчас — чего вспомнится.

Номер первый. Очень, очень расхожее выражение — «My bad”. Вошло в обиход где-то в восьмидесятые, и с тех пор укоренилось. Не только в молодёжно-маргинальных кругах, но вплоть до топовых бизнесменов и политиков, в хоть сколько-то неформальной речи. Включая прессухи, если вдруг нечаянно толкнул локтем референтшу и она рассыпала листки бумаги, и вот говорят “My bad” и помогают ей собирать.

Буквально звучит как «Мой плохой». И тут мне говорили порой люди, мол, это на самом деле очень древнее выражение, ибо ведь любое прилагательное в английском может приобретать и значение существительного.

Может, конечно. Да даже в русском может. «Хорошие должны победить плохих». Морфологически «хорошие» и «плохие» - прилагательные, а семантически и по жизни — в данный момент существительные.

А в английском bad – да, помимо этого (the good and the bad) имело такое значение существительного, как «зло», «скверна». Но в этом смысле где-то веку к восемнадцатому было вытеснено словом «evil”, а само осталось для обозначения «плохого» в самом широком житейском смысле. И смею заверить, не употреблялось выражение «My bad” вплоть до последних десятилетий.

Легенда появления идиомы гласит, что вот поступил в NBA парень из Африки, который английским тогда очень зачаточно владел. Вот только самыми базовыми словами. Поэтому, если накосячит где на тренировке — говорил «My bad” (“Моя плохой»).

Это всех так растрогало, что прочие игроки стали говорить так же, а там и вся нация «заразилась», и весь англоязычный мир.

Что ж, я нахожу это вполне вероятным. Так или иначе, «my bad” - очень расхожее выражение. И, думаю, более понятное современным англофонам, чем, скажем, «mea culpa lata”.

Второй номер — абсолютный чемпион в «антиграмматизме» среди английских фразеологизмов, приветствие «Long time no see”.

Смысл, естественно, «давно не виделись». Или - «сколько световых лет, сколько световых зим». Но при этом по-английски — звучит, конечно, дико, с академической точки зрения. «Долго времени — никакого видеться».

Считается, что появилось в девятнадцатом веке на фоне заморской торговли с Китаем, где местные торговые партнёры вот так приветствовали своих американских друзей на «пиджине».

Или же, как считают некоторые, те американские торговцы, вернувшись во Фриско, так пародировали говор своих азиатских друзей.

Так или иначе, фраза прижилась не только в каких-нибудь отвязных, но и во вполне респектабельных кругах, используется как дружеское, умеренно шуточное приветствие.

Опять же, некоторые говорят, что, может, это не исковерканная грамматика, не пиджин или подражание ему, а что фраза выплыла из древности, где see могло использоваться в качестве существительного.

Что ж, многие английские глаголы — имеют и значение существительного. Да в некоторых случаях — они и в русском исполняют роль существительных. «Мне не надо никаких «постараюсь», мне надо реальное «сделал». В английском же, помимо этого, многие глаголы имеют просто фиксированное, словарное значение в качестве существительного, чем смысл более или менее связан с глагольным. Say, look, take, go, talk, try, watch.

Но вот see – никогда не имело «ипостаси» существительного. В действительности, есть в английском слово (не очень часто употребимое), которое пишется и читается так же, see, и означает, примерно, «престол», как центр некой светской или духовной власти, но оно этимологически не связано с тем see, которое «видеть». Оно связано с латинским sedere (сидеть, восседать).

Впрочем, не будем погрязать в этимологии — перейдём к третьей «антиграмматической» идиоме, которую я тоже использовал.

Money no object (Деньги не проблема).

Замечу, «антиграмматической» она будет именно в таком виде. Иногда же говорят Money is no object – и в этом-то случае грамматически всё правильно. Но мне больше нравится вот такой «телеграфный» вариант. Да, собственно, идиома и появилась во второй половине девятнадцатого века, когда какой-нибудь представитель (или репортёр) на месте запрашивал головной офис, и ему говорили, мол, делай, что надо, о расходах не думай, всё покроем, money no object.

Я же использовал эту фразочку на соискателях, чтобы посмотреть, знает ли чел, что object – это не только «объект» (в широком смысле), но и «препятствие», «сдерживающий фактор». А если и не знает (ибо всё знать действительно нельзя), то уж глагол-то object (пишется так же, но произносится с ударением на втором слоге, как часто бывает в английском, ср. record, console) – должен знать. И если на первый взгляд ему показалось, что смысл идиомы «Деньги — не цель» («Не в деньгах счастье») - то вот оценить общую сообразительность: сумеет ли предположить какой-то иной смысл, подумав получше.

На сём, пожалуй, у меня иссяк запас «антиграмматических» идиом — но просто скажу пару слов о «неправильностях» в книжках.

Мне часто задают такие вопросы, что вот попалась на глаза книжка, написанная заведомо образованным автором, а там встречаются вещи вроде She don't или I has или We was doing.

Ну что тут сказать? Автор — естественно, образованный человек (уж издательский редактор — во всяком случае должен быть). Но речь персонажей — запросто может быть стилизована под простонародный говор. Коего в английском миллион вариантов, и там какие угодно могут быть отступления от стандартной грамматики. Но некоторые — считаются наиболее такими «знаковыми». Вот как раз don't с третьим лицом или was со множественным числом. Так - и в Штатах, и в Англии во многих местах говорят в быту.

Вернее же сказать, что, как ни смешно, в Штатах сейчас гораздо более правильный стандартный английский даже во всяких медвежьих углах, и порою реднеки да хилбилли возмущаются, мол, дорогие поэты-песенники, хватит кропать свою лирику, где мы будто бы говорим He don't или All my friends was there. Мы так давно не говорим. Мы в школе учились.

А в Англии — и лондонские кокни говорят так, что хрен поймёшь без пайнта скотча, а уж в глухомани (то есть, в сотне километров от Лондона) — там вообще очень специфические говоры, очень своеобразные правила речи.

Но при этом ошибка думать, будто бы в простонародных диалектах вовсе упразднена грамматика, а всяк болтает, кто во что горазд. Нет. Это только у «маугли», детей, выросших на попечении зверушек и не имевших общения с людьми в период становления базовых языковых навыков — редуцирован «грамматический инстинкт». Когда же люди общаются между собой — у них автоматически выстраивается грамматика как совокупность паттернов словоупотребления. Просто, это порой бывает такая грамматика, которую понимают только в их деревне. А в соседней — уже чуточку другая.

Ну а в литературе — авторы, желая подчеркнуть простонародность или «местечковость» персонажа, пользуются какими-то наиболее характерными «отклонениями» от стандартного языка, выпячивают их.

Причём, не только в репликах персонажей, не только даже в повествовании от их лица — но и в как бы авторской речи, но в тех местах, где стремятся залезть (и засадить читателя) в шкуру этого персонажа. Ну, есть такой приём. В художественной литературе — вообще много чего допустимо, ради красного словца, ради пущего эффекта погружения.

И вот даже если в как бы авторской речи звучит «They was digging day and night and digged it” - это не значит, что вышел новый декрет, где именно такие формы объявляются теперь «правильными».

Хотя кое-что — конечно, меняется в языке. И что прежде считалось категорически неприемлемым — потом признаётся словарями и грамматическими справочниками расхожим, но всё-таки «малограмотным» вариантом, а потом — становится мейнстримным.

Ну вот так было, скажем, с were и was, но не в изъявительном (обычном) наклонении, а в условном. Ещё лет пятьдесят назад считалось неграмотным говорить If I was a king (I would do anything). Благообразным леди и джентльменам — рекомендовалось говорить только If I were. А сейчас — всем пофиг. Вариант If I (he, she, it) was сделался настолько употребимым, что пришлось махнуть рукой, признать равноправным с were. Но я лично предпочитаю пользоваться инверсной конструкцией, «Were I a king...” - и там, вроде, только were до сих пор. Ну а мне просто больше нравятся инверсии в условных: без if получается компактнее и внятнее.

С некоторыми неправильными глаголами — тоже забавные штуки творятся с течением времени. Помню, один знакомец, увлекавшийся англознанием, поведал, в разговоре об «авторских эрративах», что был у него приятель американец, который говорил и писал digged, а не dug.

Я высказал предположение, что у парня хорошее чувство языка где-то на глубину лет в семьсот. Поскольку в среднеанглийском (шекспировских времён) правильно и было digged, а dug считалось каким-то дремучим деревенским диалектизмом. И не без оснований. Поскольку все настоящие иррегуляры в английском — это т. н. «сильные» германские глаголы. Dig же, хотя и имеет германское происхождение, но никогда не был сильным глаголом, а в инглиш зашёл через старофранцузский. Поэтому он не должен был стать иррегуляром. Но — стал, по аналогии с другими, «исконным» неправильными глаголами.

С другой стороны, вот есть истинный иррегуляр, происходящий от сильного германского глагола, learn. И лет сто назад его прошедшая и пассивно-причастная форма была только «learnt”. А сейчас — скорее, преобладает регулярная, learned.

То же - с show. Лет сто назад совершенное причастие признавалось только shown (иррегулярное), сейчас - считается допустимым и showed. Хотя лично мне - это немножко режет слух.

Некоторые же — предпочитают говорить и knowed вместо knew/known.

А некоторые — вовсе считают, что пора завязывать с этим разнобоем в спряжении глаголов, взять да и отменить иррегулярные варианты, привести всё к единому знаменателю с окончанием -ed для прошедшего времени и пассивного совершенного причастия.

Но тогда, правда, в английской грамматике вообще не останется никаких подводных камней, ибо во всех остальных отношениях она простая, прямая и очевидная, как скалы Дувра. Вот только-то и сложности — что сотня иррегулярных глаголов (некоторые из которых, правда, наиболее употребимые). И как себя после этого будет чувствовать русская грамматика, где не то чтобы много неправильных глаголов, а, по хорошему счёту, просто нет правильных (в том смысле, что иностранец, видя в словаре форму инфинитива — никогда не угадает, как именно она будет спрягаться по лицам и временам и куда там будет упрыгивать ударение).

P-s.: Да, ещё из идиоматических очень расхожих выраженьиц - вспомнилось So long. Очень точный аналог русского "пока!" как неформального прощания. И если See you (later) имеет вполне прозрачное происхождение ("Увидимся (позже)"), то с этим So long - никто не знает, откуда оно пошло. Остаётся только предполагать, что вырвано из более протяжённой прощальной фразы. Что-нибудь вроде "So long as you're away, for you I pray". "Пока вы там в дороге - да сберегут вас боги". Типа того.

Но поскольку всё это целиком озвучивать - лошади запряжённые проголодаться успеют, то вот редуцировалось до so long в английском и до "пока" в русском. Как-нибудь так.

А буквально переводить - конечно, бессмысленно. "Такой длинный". Однако ж, кандидат в учителя нашей школы, который не знает выражения So long в значении "Пока!" -  конечно, вызывает озадаченность. Ну, ожидается всё-таки какой-то уровень. По крайней мере - интерес к предмету, который собираешься преподавать. Что пусть у тебя нет опыта проживания в англоязычных странах (тут вопрос будет: "И чего не ужился-то, чего обратно припёрся?"), но - ожидается, что книжки читал, фильмы смотрел, по Инету шарил.

Вообще же, конечно, собеседования с кандидатами в дрессирощики наших "крокодильчиков" проводились очень доброжелательно и уважительно, но всё-таки важно было оценить не только объём знаний, но и понять, что из себя по жизни чел представляет. Может ли он что учить, что учиться сам. Чтоб это не оказался ни напыщенный индюк, который считает, что уже всё знает и все в рот должны ему смотреть, ни испуганная трясогузка, которая считает, что за такую зарплату надо просто развлекать детишек, слова поперёк им не говоря, а не то осерчают, не дай бог.

Но это уже, конечно, психологические моменты.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Ну у меня они начались во время вспышек ещё на Солнце, дня за 3-4. Во время вспышек 9-го как будто идёт удар ногой в солнечное сплетение и ты начинаешь задыхаться и потом тошнит. И так через каждые 20 минут полтора суток. В конце меня уже тошнило желчью. Ну не знаю чего там за информацию ...
Некоторые мужчины утверждают, что качки самовлюбленные, поэтому, дескать, с ними не интересно общаться - они все время смотрят в зеркало! А в зале они точно-точно не качаются, а позируют. Хотите, я объясню вам, для чего качкам зеркало? Качки любят себя, но не так как вам кажется: ...
Стратегия взаимодействия цены и сигнальной линии - она же скользящая средняя МА с периодом в 20 дней ( приблизительно ) сдвинутая в будущее на половину периода позволяет с достаточной вероятностью предсказать временные точки пика и дна для движения актива. И это довольно простое ...
Музыкальный коллектив Петра Налича примет участие в финальном конкурсе Евровидение-2010)))Вопреки прогнозам скептиков, Петр Налич занял третье место в первом полуфинале по итогам зрительского голосования и прошел в финал конкурса ...
Достоевский писал о русской душе так запутанно, что для всего мира она остается загадкой до сих пор. В этой подборке  попытатлись составить что-то вроде формулы этой самой загадочной русской души с помощью самого колоритного видео с YouTube. Только в России обитает особая порода ...