Англичане решили перевести пьесы Шекспира в прозу для большей доступности
Человечество — 29.06.2013
Британское издательство Hogarth объявило о проекте по переложению стихотворных пьес Уильяма Шекспира в прозе. Перевод будет осуществлен популярными писателями, отмечает The Daily Telegraph.
Целью международного проекта, который получил название The Hogarth Shakespeare, является привлечение к чтению Шекспира новой аудитории, которую смущает сложный поэтический язык. Произведениям английского писателя также будет придано современное звучание в соответствии с задумками новых авторов, отмечает The Guardian.
Имена всех писателей, которые будут задействованы в проекте, пока не известны, однако двое из них уже успели объявить о своем участии. Это британка Джанет Уинтерсон, которая выбрала пьесу Шекспира "Зимняя сказка", и американка Энн Тайлер, которой приглянулась комедия "Укрощение строптивой".
Проект приурочен к 400-летию со дня смерти Шекспира, который будет отмечаться в 2016 году.
Это далеко не первая попытка придать пьесам Шекспира более современное и доступное простым читателям звучание. Так, в начале XIX века британский писатель и поэт Чарльз Лэм вместе со своей сестрой Мэри Лэм сделали пересказ его произведений для детей. Книга получила название "Сказки Шекспира" ("Tales from Shakespeare").
В последнее время все больше произведений классиков британской литературы подвергаются переработке. В частности, сейчас идет переиздание нескольких книг Джейн Остин. Переработкой "Нортенгерского аббатства" занялась шотландская писательница Вэл Макдермид, "Чувства и чувствительности" — Джоанна Троллоп, "Гордости и предубеждения" — Кертис Ситтенфелд. Изданием переработанных романов Остин занимается HarperCollins
|
</> |