
Alt+shift или ⌘+space

Семь лет назад, когда я работала в отделе маркетинга, и копирайтер сидел у меня под боком, навык письма художественных текстов на немецком был отточен до блеска. Если бы мне кто-то в мои юношеские годы в России сказал, что я буду писать лучше коренных немцев (коллег) и мои тексты будут издавать в рекламных проспектах, я бы долго смеялась.
С копирайтером мы могли часами обсуждать красоту немецкого и его лиричный родительный падеж, смаковать словообразование и тешиться синонимами так, чтобы за весь абзац избежать повторения одного существительного два раза. Каждый месяц я ждала с нетерпением колонки Zwiebelfisch Бастиана Зика (Bastian Sick) и его книги "Der Dativ ist dem Genetiv sein Tod" ("Дательный посланник смерти для родительного") были у меня просто настольными! Кстати, если вы изучаете немецкий, то вам никак нельзя пройти мимо этих изданий. Бастиан - немецкий и более молодой вариант нашей Норы Галь. Он уже выпустил несколько книг - все о борьбе за чистоту и красоту языка. У меня есть вот эти две, очень рекомендую: часть 1, часть 2. (Ссылки ведут на немецкий амазон.)
В общем преуспела я тогда в художественном немецком настолько, что когда села за написание книг на русском, мне пришлось долго вспоминать родную речь. Перечитывать Чехова и Тургенева, нырять в Нору Галь, как в настольную, и прикладывать уйму усилий, чтобы выуживать канцеляриты, кальки и уродливые деепричастия.
С увольнением из отдела маркетинга ушёл и кусок моей немецкой литературной жизни в небытие. На новом месте я обнаглела и стала заказывать для своих проектов фриленсеров-копирайтеров. Сама же ограничилась простым написанием технических заданий. Благо, немецкий не только красивый, но и невероятно точный язык.
Наказание не заставило себя долго ждать. За последние годы у меня произошёл явный крен в сторону русского, а письменный немецкий стал инструментом для указаний:"Гав, гав, быстро всё сделали!" (Гёте вертится в гробу :-()
Села тут недавно за художественный текст на немецком и чуть не облезла. Самой не верится, что голова способна настолько прочно забыть ту лёгкость, с которой уже когда-то струились слова. Накатала 3 листа - нужно было по работе сочинить приятный, даже игривый текст- и вымоталась так, как будто картоху на гектаре земли копала. Отправила на всякий случай уже черновой вариант корректору. О ужас! Там чуть ли не в каждой строчке пометка:"Скажи проще. Скажи другим словом. Убери нагромождения - мы не юристы, чтобы дотошно формулировать." Схватилась за голову. И страшно стало. Вот начну опять оттачивать свой письменный немецкий и vernachlässige русский.
Я только-только порадовалась, что со своей второй книгой "Разреши себе творить" вышла на совсем другой языковой уровень в русском. На мой взгляд новая книга получилась более легковесной, чем первая. И что? Если я сейчас снова перекинусь на немецкие тексты, неужели опять будет крен? Ой не хочу.... Не хочу крен, "хочу монтаж" :-( Чтобы переключаться спокойно с одного языка на другой.
Почитала советы, как можно избежать того и этого. Все такие умные, блин! Мол, читайте больше, пишите больше. Бла, бла, бла - и так понятно, что "Übung macht den Meister" ("Упражнения делают мастера мастером"). Но мне всё-таки интересно, советчики сами-то могут без потери качества переключаться с одной книги на другую на разных языках, или мне принять как данное, что у меня просто нет этой способности? Я, например, одинаково много читаю на немецком и русском. Хотя нет, вру. На немецком, пожалуй, даже больше. И если беру в руки русскую книгу, читаю её в разы медленнее, чем немецкую. Продираюсь прямо. Наоборот, когда берёшь после русской книги немецкую, это тоже работает. Видимо моя голова не создана для быстрых переключений из одного языкового режима в другой. Ну или нужно задаться такой целью, чтобы читать-писать на разных языках в равной степени много. Потому что письменной практики на русском у меня всё-таки больше. В общем kommt Zeit, kommt Rat (поживём - увидим).

|
</> |
