Aliis inserviendo consumor

А вот "aliis inserviendo consumor" на самом деле переводится с латинского языка как: "обслуживая других расходуюсь\истощаюсь\умервшляюсь\съедаюсь\напрасно трачусь\теряюсь\закрываюсь". В таком ракурсе "крылатое выражение" принимает совсем другой вид и для знающих латынь обретает уже более глубокий и весьма ироничный смысл. Однако в советские времена, когда возводились барельефы медицинских вузах, знанием латыни мало кто блистал. Потому ошибка укоренилась и идеально вписалась в идеологию прославления труда как образец беззаветного жертвования себя на благо трудящихся.
P.S. это присказка к одной истории про врачебные отпуска и ошибки внутренней логики принятия решений, но там совсем другая тематика.
|
</> |