Алекс Тарн – переводы ивритской поэзии

топ 100 блогов sova_f03.05.2015 Алекс Тарн, помимо того, что писатель и публицист, еще и отменный переводчик ивритской поэзии. При этом такие полезные штуки, как теги, он почему-то игнорирует, и найти эти переводы в его журнале непросто. Этот мой пост призван восполнить сей недостаток – хотя бы частично. А именно, здесь будут собраны те стихи, на которые написана музыка. Выражаясь по-простому, песни. Но все-таки песни, написанные на стихи настоящих, больших поэтов – они не просто песни, это особый жанр, высшее проявление песенной сущности.
Свидание с бесконечным – פגישה לאין קץ
Стихи: Натан Альтерман
Музыка: Наоми Шемер

Алекс дает песню в исполнении Арика Айнштейна и (зачем-то) Амира Бенаюна. Для меня же классическим навсегда останется исполнение Хавы Альберштейн. И да, название, по-моему, надо перевести как «Бесконечная встреча» (или «Бесконечное свидание», или «Встреча без конца») – как-то так, но не «Свидание с бесконечным».


«Ты пройдешь по полю» – את תלכי בשדה

Стихи: Лея Гольдберг
Музыка: Хаим Баркани
ивритский текст

В этом посте Алекс как раз дает исполнение Хавы (песня неотделима от нее), но я и тут предпочту дать другое: ее же, но молодой – классическое, с пластинки. Оно более наполнено звуком и энергией, одной гитары в современном исполнении маловато мне. Да и вообще больше нравится, как она тогда пела.



«Я вновь несу в себе» – אני נושא עימי
Стихи: Яаков Орланд
Музыка: Давид Захави
ивритский текст

Эту песню я знала и любила давно, а историю ее автора и ее написания не знала. Вот точно как Алекс пишет: Многие, несомненно, слышали ее, и не раз. Слышали, не слишком вслушиваясь в слова, а если и вслушивались, то даже примерно не представляли себе их смысл и происхождение. Так что огромное спасибо Алексу не только за перевод, но и за рассказ, такие вещи важно знать. Ну, а в исполнение Шломо Арци в любом случае нельзя не влюбиться.



На дальнем шляхе (Колыбельная) – על אם הדרך
Стихи: Натан Альтерман
Музыка: Наоми Шемер
ивритский текст





Городской вечер – ערב עירוני

Стихи: Натан Альтерман
Музыка: Йони Рехтер




Больше специальных постов на эту тему я в ЖЖ не обнаружила – однако у Алекса Тарна еще много прекрасных песенных переводов, так что продолжение следует.

Апдейт: про миндаль и изюм.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Тормознули перед светофором. Бросила взгляд на остановку: стоит молодая девка в платье, на ноге выколот флаг ЛГБТ. В глазах одновременно беспомощность и вызов. Ширококостная вятская девка, ей бы с Васей на завалинке обжиматься, да детей рожать. Как жалко ее стало. Пипец. Несколько дней не ...
    В огромной-преогромной стране жил-был Андрюша К. * Рос как все. Жрал, какал и веселился. Но в какой то момент он понял, для того, чтобы больше жрать, больше какать и больше веселиться нужно очень много денег. А так как честным трудом в огромной-преогромной стране можно ...
Сервис интернет-телефонии Skype возместит неудобства, вызванные недавними проблемами со связью, бесплатными минутами. Глава компании Skype Тони Бейтс в видеообращении пообещал выплатить компенсацию своим пользователям, которые не смогли ...
"Восточный" бутерброд В блендере смешиваем сливочное масло(100,0), плавленый сырок, маринованный огурчик, чеснок и французскую горчицу(2 ч.л). Правда, некоторые считают, что масло+сырок лучше заменить мякотью авокадо, – что ж, ...
Позитивная подборга ...