Ah Sunflower
eldr — 03.02.2024
Если кто-то полюбил Вильяма Блейка (ну а вдруг), как я, то,
возможно, он поймет мою историю.Однажды мне так понравилась книга стихов Блейка в библиотеке, что вот взял бы и отнял)) Там и оригинальные тексты были и рядом переводы. Оригинальные стихи и понравившиеся переводы были тщательнейшим образом изящной каллиграфией выведены в моей поэтической тетради. Среди них был и перевод Подсолнуха.
Ah Sunflower
Ah Sun-flower weary of time.
Who countest the steps of the Sun:
Seeking after that sweet golden clime
Where the travellers journey is done
Where the Youth pined away with desire,
And the pale Virgin shrouded in snow:
Arise from their graves and aspire,
Where my Sun-flower wishes to go!
/William Blake. Songs of Experience, 1794/
Ах подсолнух, что за бремя
Мерить солнца путь дневной
И грустить о знойном небе
Над блаженною страной
Где, устав от льда и злобы,
Отрок с девою чисты
Зрят пустые кинув гробы
Край которым бредишь ты.
В инете сейчас много потуг перевода этого шедевра, и ни один в подметки не годится вышеприведенному. Для примера, вот такой ужасный перевод:
Ах, Подсолнух, измученный временем,
Повторяющий Солнца подъем!
Мы с твоим замечательным зрением
Золотую дорогу найдем!
Я желаю юнцам и девицам,
Не умеющим счастье найти:
Пусть они из могилы поднимутся,
Чтоб по этой дороге идти!
|
|
</> |
Как согласовать перепланировку помещений в 2025: понятным языком
Совсем не заяц, а кот. И билет у него есть
Надежда Броницкая. После кровавого самосуда
Срочное обращение Долиной. 112 миллионов вернутся Лурье. Лариса чуть не зарыдала
На Хитровской
Дети и коррекция внешности
Новый год!
Горе без ума
Картиночное и устный опрос

