After the Party (Крессида Коннолли)
ilfasidoroff — 28.11.2023В названии игра слов. Party переводится с английского и как «вечеринка» («пати») и как «партия» («политическая организация»). То и другое в романе присутствуют: есть пати для богатых, после которого «загадочно» умирает его хозяйка, есть партия British Union, из названия которой автор убрала одно важное слово.
Я «клюнула» на книгу с трех крючков и последовательно: во-первых, рекомендация одной знакомой — профессора искусствоведения, которую знаю по обществу мердоковедов; во-вторых, эпиграф, который сама автор выбрала из романа Мердок «Дитя слова». В-третьих, первый абзац, литературно безупречный: сразу хочется окунуться в роман головой и предвкушаешь нечто захватывающее.
Когда я вышла из тюрьмы, мои волосы были белыми. Думаю, это был шок для них всех, но для детей особенно.
(Перевод с английского мой, и он, простите, не безупречный.)
Однако
ни пати особо там не было связано с указанной партией, ни наживка на трех крючках не стоила клева. Роман — фигня, главная героиня — богатая дурочка с претензией на экзистенциалистские самокопания антигероя, интереснейшая тема британской фашистской партии в конце 30-х — начале 40-х не раскрыта, не помогло даже многократное упоминание ее лидера — сэра Освальда Мосли. Сюжета нет. Повторяю: нету сюжета. Хотя это не всегда самое главное в книгах, даже художественных, иногда описаний событий одного за другим бывает вполне достаточно. Но лишь когда нет и претензии на сюжет. А тут он прослеживается как не воплощенный.
Читать этот роман — все равно что за старым мерином наблюдать в табуне зрелых кобыл. Особенно если переключаться на него от чтения произведений высокохудожественных во всех смыслах слова.
В общем, спасибо за рекомендацию, дорогая профессор Люси Болтон,
но нет. Крессида Коннолли — это не Айрис Мердок.
Книга прочитана в аудиоформате.
|
</> |