а в попугаях он гораздо длиннее
svamitot — 24.12.2022 что раздражает в переводах хороших книг, так это вечное "он был ростом 6 футов и 2 дюйма".я не знаю, сколько это в попугаях, и разумеется, не стану пересчитывать.
в конце концов, если герой мелок или долговяз, это так или иначе выяснится в процессе; а если не выяснится - буду считать, что он "среднего роста".
но в чем мотивация переводчиков?
им просто лень пересчитывать?
или они считают, что всем и так всё понятно?
или футы и дюймы ласкают их слух божественной музыкой, а метры и сантиметры царапают нежное ухо?
загадка.
но с переводчиками ладно, может, они "вжились" в атмосферу книги "по станиславскому".
а когда такое встречаешь у наших авторов - это как?
прочитал недавно дивова - большинство сюжетов разворачивается в москве, большинство героев русские.
и все равно - "он был ростом 6 футов и 2 дюйма".
зачем???
прагматичная нацеленность на перевод и превентивная забота об англоязычном переводчике?
или дивов, как набоков, изначально писал на английском, и только потом перевел свои книги на русский?
вообще непонятно.
для кого пишет автор - для соотечественников или на экспорт?
очень неприятное чувство, какой-то оруэлл наоборот.
– Тебя как человека просят, – петушился старик и надувал грудь. – А ты мне говоришь, что в твоем кабаке не найдется пинтовой кружки?
– Да что это за чертовщина такая – пинта? – возражал бармен, упершись пальцами в стойку.
– Нет, вы слыхали? Бармен называется – что такое пинта, не знает! Пинта – это полкварты, а четыре кварты – галлон. Может, тебя азбуке поучить?
– Сроду не слышал, – отрезал бармен. – Подаем литр, подаем пол‑литра – и все. Вон на полке посуда...
– Мог бы нацедить мне пинту, – ворчал старик, усаживаясь со стаканом. – Пол‑литра мало – не напьешься. А литр – много. Бегаешь часто. Не говоря, что дорого.
|
</> |