А. С. Пушкин, "Дар напрасный, дар случайный...": в переводе на санскрит и
edgar_leitan — 27.02.2023अलीक्षपुष्करनामधेयस्य (Alexander Pushkin) रूषमहाकवेः आकस्मिकं दानमिति काव्यम् । मया देवगिराऽनूदितम् ॥
दानं नु तुच्छं विहितं ह्यकस्मात्
कथं प्रदत्तं मम जीवितं तत् ।
दैवेन गुह्येन वधाय वाऽथ
किं निश्चितं जीवनमेतदाहो ॥१॥
वशेन वैरेण सुनीचताया
आमन्त्रितोऽहं त्विह कस्य भावे ।
जीवश्च रागेण सुपूरितो मे
विग्नं मनः केन च संशयेन ॥२॥
नास्तीह मेऽर्थो हृदयं च शून्यं
निद्रालु चित्तं वियुतं प्रवृत्त्या ।
जीवस्य घोषेण निपीडितोऽहम्
एकध्वनेनैव च दीनचेताः ॥३॥
#उद्गारलयतान:
dānaṃ nu tucchaṃ vihitam hy akasmāt
kathaṃ pradattaṃ mama jīvitaṃ tat /
daivena guhyena vadhāya vātha
kiṃ niścitaṃ jīvanam etad āho //1//
vaśena vaireṇa sunīcatāyā
āmantrito ʼhaṃ tv iha kasya bhāve /
jīvaś ca rāgeṇa supūrito me
vignaṃ manaḥ kena ca saṃśayena //2//
nāstīha me ’rtho hṛdayaṃ ca śūnyaṃ
nidrālu cittaṃ viyutaṃ pravṛttyā /
jīvasya ghoṣeṇa nipīḍito ’ham
ekadhvanenaiva ca dīnacetāḥ //3//
*****************************
Literal translation into English of my own Sanskrit translation of Alexander Pushkin’s small poem (originally composed in Russian) ‘A Vain Accidental Gift’ (1828).
(1)
Why indeed I have got this life, an utterly
vain donation, given to me quite unexpectedly?
Or rather, why is this life destined to
the capital punishment by some hidden faith?
(2)
By whose hostile power I was ever summoned
from the state of utter inferiority into that Being,
my soul was filled with passion, but my terrified
mind — with doubt?
(3)
I have no aim, my heart is empty, my drowsy
mind is deprived of any activity. Beind deeply
depressed in my heart, I am afflicted by the steady
and monotonous tumult of life!
****************************
• Обратный, близкий к тексту перевод на русский с санскритского перевода:
(1)
Напрасный дар, данный
неожиданно, эта жизнь — почему
же она была мне дарована?
Или, иначе говоря -- зачем это
житие было осуждено тайной
судьбой на смерть?
(2)
В этом бытии на Земле я был воззван
из полного ничтожества чьим же
именно враждебным могуществом?
Кем же душа моя была наполнена
страстью, а мой встревоженный
ум — сомнением?
(3)
У меня нет цели, сердце моё пусто,
а сонный ум лишён активности.
Я измучен монотонным шумом
жизни, будучи (человеком)
с глубоко несчастным сердцем.
*****************************
Оригинал:
А. С. Пушкин, "Дар напрасный, дар случайный..." (1828 г.)
Дар напрасный, дар случайный,
Жизнь, зачем ты мне дана?
Иль зачем судьбою тайной
Ты на казнь осуждена?
Кто меня враждебной властью
Из ничтожества воззвал,
Душу мне наполнил страстью,
Ум сомненьем взволновал?..
Цели нет передо мною:
Сердце пусто, празден ум,
И томит меня тоскою
Однозвучный жизни шум.
|
</> |