А потроллим-ка еще сайт "Дилетант.Медиа"
maoist — 08.04.2018 После истории с Сашей Мареем одним из любимых развлечений у многих историков стало чтение на сон грядущий материалов сайта "Дилетант.Медиа" и поиск там новых образцов плагиата ну или на худой конец лулзов. Про классических майя они на наше счастье ничего не писали, поэтому у меня ничего не перекатали. Но вот наткнулся я на довольно давний (декабрь 2015 года) текст под названием "Пополь-Вух" - "Библия" индейцев майя" за авторством некоего Павла Жукова и решил его изучить. Цитируя автора, так сказать, вспомнить легендарное творение индейцев Гватемалы.Заглавная иллюстрация почему-то воспроизводит Дрезденский кодекс, который происходит не из Гватемалы, да и вообще к киче никакого отношения не имеет, но это цветочки. Ягодки начинаются, когда Павел Жуков совершает нежданное открытие, сообщая нам, что эти майя "оставили после себя не только руины некогда величественных городов, пирамиды и изделия из различных металлов". Что за различные металлы имеются в виду остаётся загадкой, тем более, что хорошо известно, что майя не знали металлургии (даже в постклассический период).
Дальше следует рассказ об открытии текста "Пополь-Вух" в начале XVIII в. Франсиско Хименесом. Тут же продолжается веселье с картинками. Мы видим носатого мужика в церковном облачении с посохом с подписью "Франсиско Хименес". Беда, правда, в том, что это не тот Франсиско Хименес. Перед нами портрет кардинала Франсиско Хименеса де Сиснероса (1436-1517), архиепископа толедского, примаса Испании, канцлера и регента Кастилии и Арагона и прочая, прочая, прочая. А портрет доминиканского священника из Гватемалы до нас, к сожалению, не дошёл. Но какая разница для "Дилетанта". Мало ли в
В следующих абзацах Павел Жуков выходит на новый уровень литературного мастерства. "И, что называется, понеслась. Каждый более или менее уверенный в себе исследователь Центральной и Южной Америки посчитал своим священным долгом заняться своим собственным переводом, а за основу брали труд де Бурбура. Но, по большому счету, все они оказывались провальными, поскольку переводчики очень вольно относились к оригиналу (ведь многие моменты из книги были им просто непонятны)". В этом разухабистом фрагменте довольно сложно узнать вполне корректный пассаж из статьи Р.В. Кинжалова: "«Пополь-Вух» неоднократно переводился на различные европейские языки: английский, немецкий, французский, испанский. К сожалению, в большинстве случаев это были лишь вторичные переводы французского перевода Брассера де Бурбур, причем так как его текст местами просто непонятен, то его «улучшали» различными способами". Но, видимо, редакция "Дилетант.Медиа" полагает, что для
Подводя итог рассуждениям о "трудностях перевода", автор резюмирует, что "лучший перевод, по мнению ученых, принадлежит немцу Щульце-Пену". На "Щульце-Пене" я развеселился окончательно. Ясно, что имеется в виду, конечно же, немецкий зоолог и антрополог Леонард Шульце-Йена (1872-1955), которому действительно принадлежал один из лучших переводов "Пополь-Вуха" в первой половине ХХ в. (правда с тех пор появились и другие переводы, более точные). Но понятно, что "Щульце-Пен" мог появиться только как ошибка при распознавании. Следовательно, текст изготовлен по любимой "Дилетант.Медиа" методе копипасты из Интернета. Поиск довольно быстро показал, что источник располагается на сайте "Мир индейцев" ("Пополь-Вух" - Библия майя-киче") и сам является среднего качества компиляцией, основанной на Кинжалове и ряде других работ. Именно там наличествует "Л. Щульце-Пена", который, правда, в следующем же предложении назван точнее "Щульце-Иена".
Отметим, что Павел Жуков, в отличие от приснопамятного С. Алумова, сделал рерайт. Но честно говоря, лучше бы он его не делал. Потому что получилась полная ахинея типа "в последнем же разделе все внимание уделено злоключениям индейцев. Книга подробно рассказывает об их мытарствах, о том, как они добрались до земли современной Гватемалы, основали там государство и героически боролись с многочисленными противниками". Это вместо оригинального "в четвертой части описываются скитания народа киче, их прибытие на территорию Южной Гватемалы, создание государства и другие события, уже имеющие вполне исторический характер" (чуть переделанный текст Р.В. Кинжалова). Злоключения и мытарства, блин. Рерайт такой рерайт.
Ежели кому интересно, то он может сравнить два текста, и увидеть, как Павел Жуков "рерайтил" чужой текст, который и сам-то далёк от совершенства. Ну и конечно же не дал никаких ссылок. Вспоминая девиз журнала "Дилетант", "просто, понятно и увлекательно". Точнее "тупо, убого и безграмотно".
|
</> |