雪国
arutenmu — 18.10.2025
"Поезд проехал длинный туннель на границе двух провинций и
остановился на сигнальной станции. Отсюда начиналась снежная
страна. Ночь посветлела." (С)Фукусима, 2007 г.
async
src="//embedr.flickr.com/assets/client-code.js"
charset="utf-8">「国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。夜の底が白くなった。」Я видел переводы этих, внешне кажущихся простыми, фраз, с которых начинается "Снежная страна" Кавабаты, на русский (вверху), французский, английский и испанский. Все верны, и, одновременно, ни один не способен полноценно передать нюансы и игру языка оригинала. Первая фраза содержит два слова - фактически открывающих и закрывающих предложение. Оба являются частью параллелизма, перекликаясь друг с другом через один и тот же иероглиф, 国, "страна". Первое - 国境, kokkyo, что в буквальном переводе на русский, означало бы "государственная граница". Переводчик, однако, правильно определил это слово, как границу между двумя провинциями (в их старом понимании), ныне префектурами. Второе слово - 雪国, yukiguni, адекватно переведённое, как "снежная страна". Однако, дополнительный пласт значения утерян во всех языках. Дело в том, что в оригинале, через присутствие 国 передается дополнительное ощущение потустороннего, иного мира, в который попадает герой, проехав через туннель. 国境 - не просто граница между двумя провинциями, a граница между двумя мирами, человеческим и потусторонним. Визуальная аллитерация неизбежно теряется в переводах.
Второе предложение, 「夜の底が白くなった。」, до сих пор не даёт покоя исследователям и переводчикам. В буквальном смысле, оно означает, "Дно ночи побелело". Переводчики на разные языки трактуют это по-разному: Фр. "L’horizon avait blanchi sous la ténèbre de la nuit" (Fujimori, Guerme); Англ. "The earth lay white under the night sky" (Sidensticker); Исп. "Todo era blanco bajo el cielo nocturno" (Forn) и "El horizonte había palidecido bajo las tinieblas de la noche" (Durán). Несколько лет тому назад у меня вышла беседа с профессором японской литературы из университета Васеда, испанцем-полиглотом, который был поклонником польского перевода: "Dno nocy zamajaczyło bielą" (Wiesław Kotański). 夜の底 фактически непереводимо. По моему мнению, однако, это выражение указывает на линию горизонта, с которой начинается рассвет, когда в небе ещё ночь (夜), а внизу (底) начинает светлеть.
К слову о "Снежной стране"... 沢井忠夫の『雪ものがたり』, "Снежная повесть" композитора кото Саваи Тадао. Интересно, ссылается ли произведение Саваи на роман Кавабаты? Кто знает... По настроению схоже.
В связи с этими рассуждениями, вспомнились кусочки зимней Японии, из ранее неопубликованного. Неземной, потусторонний мир, запечатлённый моей среднеформатной Mamiya 645 AFD. Эту серию я так и назвал, "Хокусай на плёнке". Похоже по цвету и настроению.

Сэндаи, 2015
1.
async
src="//embedr.flickr.com/assets/client-code.js"
charset="utf-8">2.
async
src="//embedr.flickr.com/assets/client-code.js"
charset="utf-8">3.
async
src="//embedr.flickr.com/assets/client-code.js"
charset="utf-8">4.
async
src="//embedr.flickr.com/assets/client-code.js"
charset="utf-8">5.
async
src="//embedr.flickr.com/assets/client-code.js"
charset="utf-8">6.
async
src="//embedr.flickr.com/assets/client-code.js"
charset="utf-8">7. И немного цифры
async
src="//embedr.flickr.com/assets/client-code.js"
charset="utf-8">8. Напоследок, о снеге... метель над Токио
|
|
</> |
Сколько стоит билет на автобус в Иркутске? Цены, маршруты и лайфхаки для пассажиров
40 лет в системе
Посадка...
На пороге грандиозного шухера
Дитячий БК рванул...
Зачем Трамп хочет встретиться с Путиным в Будапеште...
Дело Сулейманова, одного из самых непубличных миллиардеров РФ
Утренний глоток поэзии
Обложки журнала «The New Yorker» 1931 года

