雪国

топ 100 блогов arutenmu18.10.2025 "Поезд проехал длинный туннель на границе двух провинций и остановился на сигнальной станции. Отсюда начиналась снежная страна. Ночь посветлела." (С)

Фукусима, 2007 г.

雪国 Winter in Japan async src="//embedr.flickr.com/assets/client-code.js" charset="utf-8">

「国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。夜の底が白くなった。」Я видел переводы этих, внешне кажущихся простыми, фраз, с которых начинается "Снежная страна" Кавабаты, на русский (вверху), французский, английский и испанский. Все верны, и, одновременно, ни один не способен полноценно передать нюансы и игру языка оригинала. Первая фраза содержит два слова - фактически открывающих и закрывающих предложение. Оба являются частью параллелизма, перекликаясь друг с другом через один и тот же иероглиф, 国, "страна". Первое - 国境, kokkyo, что в буквальном переводе на русский, означало бы "государственная граница". Переводчик, однако, правильно определил это слово, как границу между двумя провинциями (в их старом понимании), ныне префектурами. Второе слово - 雪国, yukiguni, адекватно переведённое, как "снежная страна". Однако, дополнительный пласт значения утерян во всех языках. Дело в том, что в оригинале, через присутствие 国 передается дополнительное ощущение потустороннего, иного мира, в который попадает герой, проехав через туннель. 国境 - не просто граница между двумя провинциями, a граница между двумя мирами, человеческим и потусторонним. Визуальная аллитерация неизбежно теряется в переводах.

Второе предложение, 「夜の底が白くなった。」, до сих пор не даёт покоя исследователям и переводчикам. В буквальном смысле, оно означает, "Дно ночи побелело". Переводчики на разные языки трактуют это по-разному: Фр. "L’horizon avait blanchi sous la ténèbre de la nuit" (Fujimori, Guerme); Англ. "The earth lay white under the night sky" (Sidensticker); Исп. "Todo era blanco bajo el cielo nocturno" (Forn) и "El horizonte había palidecido bajo las tinieblas de la noche" (Durán). Несколько лет тому назад у меня вышла беседа с профессором японской литературы из университета Васеда, испанцем-полиглотом, который был поклонником польского перевода: "Dno nocy zamajaczyło bielą" (Wiesław Kotański). 夜の底 фактически непереводимо. По моему мнению, однако, это выражение указывает на линию горизонта, с которой начинается рассвет, когда в небе ещё ночь (夜), а внизу (底) начинает светлеть.

К слову о "Снежной стране"... 沢井忠夫の『雪ものがたり』, "Снежная повесть" композитора кото Саваи Тадао. Интересно, ссылается ли произведение Саваи на роман Кавабаты? Кто знает... По настроению схоже.



В связи с этими рассуждениями, вспомнились кусочки зимней Японии, из ранее неопубликованного. Неземной, потусторонний мир, запечатлённый моей среднеформатной Mamiya 645 AFD. Эту серию я так и назвал, "Хокусай на плёнке". Похоже по цвету и настроению.

雪国 DP148844.jpg

Сэндаи, 2015

1.
雪国 Hokusai on film async src="//embedr.flickr.com/assets/client-code.js" charset="utf-8">

2.
雪国 Hokusai on film async src="//embedr.flickr.com/assets/client-code.js" charset="utf-8">

3.
雪国 Hokusai on film async src="//embedr.flickr.com/assets/client-code.js" charset="utf-8">

4.
雪国 Hokusai on film async src="//embedr.flickr.com/assets/client-code.js" charset="utf-8">

5.
雪国 Hokusai on film async src="//embedr.flickr.com/assets/client-code.js" charset="utf-8">

6.
雪国 Hokusai on film async src="//embedr.flickr.com/assets/client-code.js" charset="utf-8">

7. И немного цифры

雪国 Winter gothic async src="//embedr.flickr.com/assets/client-code.js" charset="utf-8">

8. Напоследок, о снеге... метель над Токио

雪国 Snowstorm over Tokyo

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
(Конструкция моя, графические элементы скачаны легально с раздачи клип-артов) Буквицы: . . . . . . Побуду Дед_Морозом, поделюсь ёлочками =)
Доброе утро! Столкнулась с тем, что после двух лет провоз детской коляски некоторыми авиакомпаниями осуществляется платно. Может прокатить и пустят бесплатно (исключительно воля регистратора в аэропорту), как у нас было при перелете в Хорватию. А может и не прокатить и тогда 80€ нам бы ...
Как такое возможно, что ОПГ, промышлявшая в Набережных Челнах игорным бизнесом, обезврежена, рассажена по тюремным камерам, депутата Еретнова, якобы крышевавшего игровиков, тоже отправили в СИЗО , а игровые салоны в городе как работали, так и продолжают работать? Аборигены утверждают, что ...
Когда идет суета-суета, хаос и вытребеньки? Я выступаю: сегодня днем, 16го, 20го, 22го, 23го, 24го, 4го апреля, 6го в Крыму и не только 6го и далее по тексту, старательно пытаясь не э... Надеюсь, что все осилю. И где оно было раньше? Когда я была молода, бодра и полна неуемной ...
Присоединение группировки "Боко харам" к Исламскому государству выглядит с одной стороны продолжением сериала, когда региональные террористические группировки приносят клятву верности очередному главному злодею. Ранее им была "Аль-Кайеда", теперь в глазах мирового сообщества им стало Исла ...