
翻译困难


Да что там я! Выдающиеся умы современности, величайшие ученые - и те не могут дать однозначного ответа. В настоящий момент есть две равноправные академические версии перевода от разных научных школ:
I.
Если ты не успел ошестидесятилетиться до 23:59:59 24.12.2024, то в 2025-м к нам даже и не суйся, приходи не раньше 2026-го (а лучше вообще не приходи).
II.
Если тебе стукнуло 60 24.12.2024, мы будем рады тебя видеть в нашем МФЦ 01.01.2025 (хоть и закрыты).
Если тебе стукнуло 60 01.01.2025, мы будем рады тебя видеть в нашем МФЦ 02.01.2025 (хоть и все равно закрыты).
Если тебе стукнуло 60 02.01.2025, мы будем рады тебя видеть в нашем МФЦ 03.01.2025 (сокращенный рабочий день).
В общем, как стукнет, на следующий день можешь прийти постоять в очереди.
Так вот, внимание, вопро... вернее, два вопроса:
1) Какая версия верна?
2) Какой [бр.сл.] это писал и что ему надо оторвать за невнятность?
|
</> |