74-ю мысль намело

Сценарий написал сам главреж. Муж попросил меня помочь ему с текстом, покидать реплики, мы всегда так друг дружке помогаем, когда учим роли. И волей-неволей я, получается, тоже прочитала этот сценарий. Он, конечно, чем-то близок к оригиналу, но вместе с тем и далёк. И вот туда, например, введён такой персонаж, как советник короля, которого и будет играть муж. А король, по замыслу постановщика, постоянно путает слова. Ладно, допустим, такой избитый комический приём: один говорит что-то не так, другой (советник, то есть) его исправляет:
- У меня от тебя столовая моль.
- Головная боль, Ваше Величество.
- Таково расписание!
- Предписание, Ваше Величество.
И так далее. В один прекрасный момент король говорит Храброму Портняжке:
- О, ты — мой геморрой!
- Герой, Ваше Величество, — исправляет его советник.
Такой вот юмор в детском спектакле. Вам смешно? Мне почему-то не особо.
|
</> |