5 фактов, доказывающих, что ты полный лох, если не знаешь английский язык в 2010 году
shkaev — 13.07.2010 Крутой пост:1. Все самые интересные штуки — на английском языке. Все IT-новинки, проекты, веб-сервисы, сайты и нововведения — всё изначально на английском.
2. Как последний лох ты постоянно вопрошаешь: «Добавьте русский!», «Когда переведут интерфейс?!», «Как тут зарегистрироваться?!», «На что нажимать?!»
3. Интернет для тебя заканчивается где-то на Вконтактике и Яндексе (плюс/минус пару десятков «прикольных» сайтов), так как все остальные сайты «на бусурманском» языке. И это при том, что рунет — это капля в море, если сравнивать соотношение нашей отечественной сети с англоязычной.
4. Все новости ты получаешь с опозданием и не из первых рук. Всё, что ты читаешь на Хабре, Фигабре и других инновационных ресурсах давно протухло, и является лишь вольным переводом статей, написанных раньше. К тому моменту, когда ты прочитаешь новость, она уже перестаёт быть новостью.
5. Ты лишаешь себя увлекательного общения со всем миром, уменьшаешь информационное постранство, в котором можешь существовать.
Это так и есть. С ужасом представляю, насколько замкнутым и отфильтрованным стал бы интернет (да и вообще мир), если бы я не понимал по-английски. Не знать языка и пытаться что-то ассимилировать в современной международной культуре означает постоянно позволять другим людям переваривать контент за тебя, и поглощать высранное ими — зачастую очень низкокачественное — русскоязычное говно. Почему так происходит, я уже писал вот здесь:
Почему, как вы думаете, большинство населения нашей страны считает английский язык бедным и нищенским по отношению к «великому» русскому?
Во-первых, потому что большинство никаким другим языком, кроме русского не владеет, да и владеет-то на самом деле очень хуёво: на маргинально-бытовом уровне. Чего там скромничать, у нас каждый третий гражданин — ебаная эллочка людоедка, а попросту — обезьяна, которая двух слов на отвлеченную тему связать не может ни устно, ни, тем более, письменно.
Во-вторых, и это затрагивает уже чуть более культурные массы, — качество переводов. Вы думаете кто у нас переводит иностранные фильмы (и книги)? Дьявольски гениальные литераторы, боги от языка, отлично чувствующие как русский, так и английский? Да хуй там, этим занимаются практически точно такие же скудоумные гниды, как и упомянутое выше большинство, единственное отличие которых состоит в том, что они хотя бы посетили ин. яз. курсы, а в редких случаях имеют профильное высшее образование. Только вот ума и, что намного важнее, таланта это им не добавляет.
Именно отсюда растут ноги у такого отношения русских к английскому языку. Именно из-за того, что конченые недоделки, возомнившие себя переводчиками, позволяют себе опошлять куцым, косноязычным лексиконом, а также совершенно безобразным мышлением, зачастую совершенно гениальные, богатые тексты англоязычных сценариев и книг, писали которые люди, в разы умнее, талантливее и образованнее самого умного русского «переводчика».
Как раз поэтому всегда стоит обращаться к первоисточнику, минуя дегенератский фильтр. Стоит один раз попробовать, и понимаешь — насколько западная лексическая культура выше того уровня, в который её запинывают сапогами своего беспомощного и жалкого ума наши никчемные толмачи.
В общем, такая вот дикая телега.