29 ошибок в английском языке, по которым иностранцы вычислят, что вы - русский

топ 100 блогов liveonenglish — 13.08.2024

Освоение английского языка на уровне носителя — задача сложная и требующая много времени и усилий. Даже те, кто усердно изучает английский, часто делают ошибки, которые сразу же выдают их как не носителей языка.

Такие ошибки заметны еще до того, как собеседник успеет обратить внимание на произношение или грамматические конструкции. Главная причина этих ошибок в том, что мы воспринимаем английский через призму нашего родного языка, стараясь думать на русском, говоря по-английски.

Я собрал для вас наиболее распространенные ошибки, которые допускают русскоговорящие, когда говорят на английском.

29 ошибок в английском языке, по которым иностранцы вычислят, что вы - русский

Неправильный выбор слова по значению

Очень часто, подбирая слова для английского предложения, мы ориентируемся на их словарное значение, не учитывая при этом важные нюансы, понятные только носителям языка. Рассмотрим несколько примеров:

  • House: Мы часто используем это слово для обозначения многоквартирного дома, тогда как для англичан это слово обозначает дом для одной семьи. Правильные термины для многоквартирного дома — apartment building (американский вариант) или block of flats (британский вариант).
  • Normal: Мы используем это слово в значении «нормально», однако для англичан оно означает «не сопровождающийся неблагоприятными отклонениями от нормы». В значении «обычный» или «нормальный» лучше использовать fine или okay.
  • Close the door: Мы используем это выражение в значении «запереть дверь». В английском языке для этого существуют отдельные выражения: to close the door (буквально «вернуть дверное полотно в проем») и to lock the door («защелкнуть замок, задвинуть засов»).
  • Dinner: Мы часто называем дневной прием пищи «обедом», используя слово dinner. Однако в современном английском языке lunch означает дневной прием пищи, а dinner — это ужин.
  • Comfortable: Мы используем это слово в значении «подходящий» (например, удобное время для встречи). В английском языке comfortable означает «дающий физическое или эмоциональное ощущение комфорта», а для обозначения «подходящий» лучше использовать convenient: comfortable chair, но convenient time to meet.
29 ошибок в английском языке, по которым иностранцы вычислят, что вы - русский

Путаница со множественным и единственным числом

Еще одна распространенная категория ошибок — использование множественного числа существительных, которые в русском языке имеют форму множественного числа, а в английском — нет. Например:

  • Knowledge: В русском языке есть форма множественного числа «знания», тогда как в английском это слово всегда в единственном числе.
  • Advice: В русском языке мы говорим и «совет», и «советы», а в английском — только advice.
  • Watch: В русском языке мы носим «часы», а в английском — watch (для одного предмета) или watches (если речь идет о нескольких паре часов).
  • Money: Это слово тоже всегда в единственном числе, поэтому говорить money are неправильно.
29 ошибок в английском языке, по которым иностранцы вычислят, что вы - русский

Дословный перевод

Это распространенная проблема всех изучающих иностранный язык: мы часто пытаемся переводить русскоязычные фразы дословно, что приводит к ошибкам. Например:

  • How is your mood? в значении «как настроение?» вместо How are you? / How’s it going? / What’s up?
  • I feel myself (well, fine...) в значении «я чувствую себя (хорошо, отлично...)» вместо I feel well или I feel fine.
  • Thank you in advance как аналог русского «заранее спасибо». Для англичан эта фраза звучит принудительно.
  • We with my brother вместо My brother and I или Me and my brother. В английском языке приянто сначала называть другое лицо, а уже потом себя.
  • I think yes в значении «думаю, да» вместо корректного: I think so. Предложение: I think yes возможно только в качестве ответа на вопрос: What answer do you prefer, yes or no? (Какой ответ предпочитаешь: да или нет?)
29 ошибок в английском языке, по которым иностранцы вычислят, что вы - русский

Перенос правил русского языка на английскую речь

Русский язык избыточен: одна и та же информация передается в нем многократно. Например, во фразе «Маленькая девочка пошла в магазин» информация о поле субъекта передана четырежды: значением слова «девочка», окончанием [а], окончаниями прилагательного [ая] и глагола [а]. В английском же языке такие уточнения не требуются:

  • I study English language вместо I study English (Не обязательно добавлять слово "язык" - "language")
  • I’m from Moscow city вместо I’m from Moscow. Слово city используется только если оно входит в название города (Salt Lake City) или для различения города и штата (Oklahoma City).
  • Olga went shopping with her girlfriend вместо Olga went shopping with her friend. Такая ошибка возникает из-за желая уточнить пол друга, но в английском языке и друг, и подруга - это "friend". Если уже вам совесм принципиально, то можете сказать male friend (друг мужского пола), female friend (друг женского пола).
29 ошибок в английском языке, по которым иностранцы вычислят, что вы - русский

Излишний академизм

В английском языке существует выражение to sound like a textbook, что означает «говорить заумным, академическим языком». Заучивание и повторение правильных, но неестественных оборотов сразу выдает иностранца. Носители языка редко говорят так формально:

  • Hello, how are you? — I’m fine. Thank you! And you? обычно заменяется на Hey, what’s goin’ on? / What’s up? / What’s happenin’?
  • My name is John заменяется на I’m John.
  • I bought a new car / I received a letter / I came home too late заменяется на I got a new car / I got a letter / I got home too late.
29 ошибок в английском языке, по которым иностранцы вычислят, что вы - русский

Трудности восприятия

Буквальный перевод слов затрудняет понимание английской речи. Примеры таких курьезов:

  • Watch out! переводится как «Берегись!», а не «Посмотри снаружи!».
  • Come on, old boy! — «Давай, дружище!», а не «Иди сюда, старый мальчик!».
  • A girl with pig tails — «Девочка с косичками», а не «Девочка с поросячьими хвостиками».
  • Fly-fishing — «Ловля рыбы на муху», а не «Ловля рыбы на лету».
  • She is bold today! — «Она сегодня дерзкая», а не «Она сегодня лысая».

Возможные ошибки из-за похожего звучания слов:

  • I have been there — «Я бывал там», а не «У меня там фасоль» (bean - фасоль).
  • By the way — «Кстати», а не «Купи дорогу» (buy - покупать).
  • Stop the violence! — «Остановите насилие!», а не «Пусть скрипки помолчат!» (violin - скрипка).

Скобочки в СМС-чатах

Русскоязычных собеседников часто узнают по закрытым скобочкам, вместо реальных смайликов:

29 ошибок в английском языке, по которым иностранцы вычислят, что вы - русский

А вам случалось, что носители языка исправляли вас в разговоре? Может, вы замечали за собой ошибки? Поделитесь своими историями в комментариях!

Ещё больше интересного контента в моем Telegram-канале ;)

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Глава МИД Турции заявил дословно следующее: "При необходимости, я вас заверяю, мы можем оккупировать Россию менее, чем за 7 дней, вместе с НАТО и нашими региональными союзниками". Также этот южный фрукт на турецком телевидении объявил, что Россия должна бояться Турции, что, конечно, есть ...
Николай Александрович Алексеев (1852–1893), московский градоначальник, директор Русского музыкального общества, меценат, построил в Москве 30 городских училищ для бедных детей, 18 для мальчиков, 10 для девочек и 2 смешанных. В 1884 г. в память об отце Александре Владимировиче он построил ...
Больше всего на свете я люблю лежать на диване, пить вино и смотреть фильмы. А вы?Из недавно просмотренного понравилось:PS. Не нравится, когда отвлекают поцелуями. ...
Несколько странно звучат для меня слова многих друзей о том, что для отдыха зимой, надо, чёрт знает. куда ехать. Да, где-нибудь в Европейских странах, вроде тех, что окружают Альпы, можно хорошенько отдохнуть, покатавшись на лыжах, к примеру. однако, трудно найти место, где снег лежит на ...
...