12 слов, которыми мы пользуемся, но о чьем происхождении не подозреваем
smapse — 02.02.2023Из школьной программы человек узнаёт десятки и сотни слов, пришедших в наш язык из других стран. Нередко это привычные нам термины, описывающие предметы повседневного обихода. Кажется, что мы знакомы с ними всегда, и какое уж тут зарубежное происхождение?
Тем не менее слова эти нам не родные — и вы можете не догадываться, как и откуда они к нам пришли.
Унитаз
Под занавес XIX столетия британский инженер Том Твайфорд стал изобретателем принципиально новой модели домашнего туалета, состоявшей из чаши понятного назначения и трубы с поддоном. Получившееся изобретение было названо Unitas, что в переводе с латинского языка означало единство. Калькированный в наши пенаты «тас» в оконцовке стал привычным и знакомым русскому уху «тазом», хотя функционал остался неизменным.
Огурец
По популярной версии словечко приехало к нам из Древней Греции и в переводе на русский свидетельствует о незрелости продукта. Дескать, едят зелёным, даже толком вызреть не успевает, бедолага.
Школа
Повсеместно употребимое, это слово заимствовано из античной Греции – там scholazo означало «отдыхать от трудов». Тогда философы проводили свой досуг в формате общих собраний с дискуссиями на различную тематику. Некоторые стали брать с собой учеников, чтобы те проникались духом философии и набирались умных мыслей. Со временем их стало так много, что пришлось перенести попойки из общедоступных трактиров и харчевен в специально выстроенные здания, где любой желающий мог стать вольным слушателем на дебатах мудрецов. Вот эти-то здания и получили название школа.
Котлета
Вызывающее обильное слюноотделение и напоминающее о сытном обеде у бабули слово пришло к нам из Франции, где под котлетой подразумевается кусок мяса, зажаренный или тушённый на косточке. Правда, у нас она котлета по-киевски, да и та сделана не из цельных кусков, а из предварительно пропущенного через мясорубку фарша.
Эскимо
Словечко – французское: так нарекли северные народы, живущие за Полярным кругом. А вот связь с мороженкой слово получило немногим более века назад по воле кондитера из США по имени Кристен Нильсен. Однажды перед своим магазинчиком он встретил малолетнего клиента, которому никак не удавалось определиться с выбором между шоколадкой и мороженым. Нильсен задумался, как соединить оба лакомства воедино, и как-то незаметно пробрался в изобретатели мороженого в глазури из шоколада. Своё изобретение он назвал пирогом эскимосов, а вот запатентовать не успел (или не догадался). Но дети всего мира ему очень благодарны, хоть и не знают имени.
Газета
Это словечко пришло к нам прямиком из итальянских городов-государств эпохи Возрождения, где имело принципиально другое значение. Газетой звали мелкую монетку, которой как раз хватало, чтобы купить листок с написанными на нём новостями из жизни правителей Венеции, Милана, Генуи, Модены, Пармы и других североитальянских государств (плюс торговые сообщения, информация и слухи со всех уголков земного шара).
Со временем газеты стали печатать, а не переписывать, но цена оставалась неизменной вплоть до 1628 года, когда монету вывели из оборота, заменив на сольди и лиры.
Если вам интересен контент, то поддержите автора и его работу по ссылке: https://fantalks.io/r/nvorotny
Собака
До XII столетия на Руси слово не использовали, обходясь более коротким «пёс» или экспрессивным «псина». А собаки перебрались к нам из Персии, где этим словом называли приручённых волков.
Зонтик
Это слово появилось в обиходе благодаря приключениям царя Петра Алексеевича, прямиком с палуб фрегатов и бригов, рассекающих пенные гребни. Для защиты от непогоды на юте – возвышении в кормовой части судна, где находились капитан, офицеры и чаще всего плавал под парусом сам Пётр — натягивали парусиновый тент, называя его зондеком.
В XIX столетии такое же имя получили зонты от солнца, которыми дамы пользовались днём и утром. Лишь к середине столетия постфикс «-ик» стали воспринимать в качестве ласкательного, редуцировав первоначальную форму до сурового и лаконичного зонта.
Ярмарка
Происхождение немецкое. Представляет собой не что иное, как сезонный базар или распродажу. Перевод и калька почти прямые.
Апельсин
В Европе до середины XVI столетия не подозревали о том, что в мире есть эти ароматные и кисло-сладкие фрукты! Когда они впервые были привезены морем из Азии в Голландию, купцы недолго думали и назвали их китайскими яблоками – appel sien.
Слон
Филологи утверждают, что он пошёл от тюркоязычного «аслан», что в переводе обозначает льва. Дело в том, что русские люди не были знакомы визуально ни с первым, ни со вторым, хотя слухи о существовании диковинных зверей регулярно доходили с купцами из Индии и Персии.
Случилась путаница, и слоном обозвали не ту зверюгу.
Кофе
Вечный спор о том, какого рода кофе, несколько меркнет на фоне истории его происхождения. Слово заимствовали из арабского и первоначально писали в форме «кофий» то есть мужского рода. Спустя два столетия слово обрезали, а вот род так и остался мужским, что доставляет определённые неудобства, но служит маркёром образованности (в одних кругах) или снобизма и пижонства (в других).