рейтинг блогов

Почему важен профессиональный перевод финансовой отчетности

топ 100 блогов clemens13.11.2015Бизнес

Почему важен профессиональный перевод финансовой отчетности

Международное сотрудничество сегодня получает широкое распространение, и не секрет, что многие крупные предприятия и компании имеют если не полностью, то в значительной мере иностранный капитал. И сотрудничество с зарубежными предпринимателями для наших коммерсантов открыто, если только есть обоюдное желание и, разумеется, взаимовыгодное предложение. Но ни один серьезный партнер не станет связываться с непонятным для него предложением и предприятием, и потребует перевод финансовой отчетности.

Поскольку в мире бизнеса основными являются деньги и их движение, отчетность служит определяющим фактором при принятии решений всем сторонами. Связываться с сомнительными операциями не станут серьезные партнеры, поскольку риски потерь значительно увеличиваются, а кроме того — пострадает репутация, что для бизнеса не просто важно, а имеет первостепенное значение. Поэтому при взаимодействии с иностранными компаниями важно не только иметь безупречную репутацию. Но и вполне понятную финансовую отчетность.

Не смотря на то, что принципы учетной документации во всем мире примерно одинаковы, есть определенные различия в ведении документооборота, а также определенные нюансы, касающиеся как определений, так и принципов оформления документации. В международной практике в большей степени приняты некоторые стандарты, и практически вся отчетность для международного сотрудничества базируется на нормах. Принятых платежными системами MasterCard и Visa, поскольку именно эти системы наибольшее распространение получили во всем мире. Поэтому для достижения взаимопонимания потребуется привести финансовую отчетность к нормативам. Используемым этими системами.

Почему важен специалист

Попытки самостоятельного перевода документации на иностранные языки, даже с учетом хороших познаний в разговорном или литературном, гарантировано обречены на провал. Причин тому несколько, но основных две:

  • разница в определениях и терминологии, принятых в разных странах;
  • тонкости перевода, связанные с финансовыми формулировками в документах.

Любые неточности, которые могут встретиться в финансовых документах, могут свести к нулевому результату усилия по налаживанию взаимосвязей. Поэтому при переводе отчетности необходимо участие специалиста, знающего тонкости работы с терминами, определениями и формулировками, принятыми в других языках.

Стоит также учитывать, что потребуется при этом грамотный и профессиональный перевод личной документации доверить который можно далеко не каждому. Поскольку речь идет о деньгах, и как правило довольно солидных суммах, любые ошибки и неточности в переводе могут оказаться в буквальном смысле дороже золота. Так есть ли смысл рисковать, пытаясь самостоятельно перевести сложные, изобилующие специфическими формулировками и терминами документы? И не лучше ли получить гарантировано качественный перевод, который не вызовет никаких недоразумений, и позволит наладить полноценное сотрудничество? Для тех, кто ценит свою репутацию и собственное время предпочтительным всегда остаются услуги профессионалов.

Важность правильного перевода, как с точки зрения языка, так и с точки зрения финансовых понятий, трудно переоценить. Поскольку товарооборот между странами постоянно растет, а движение средств, услуг товаров должно подвергаться контролю, перевод отчетности занимает сегодня важное место в деятельности многих предприятий. Не важно, продаете вы свои товары за рубеж или импортируете товары партнеров, отчеты по их движению должны быть безупречными для обеих сторон, а также для других участников сделки или сотрудничества, если таковые имеются. Так что при значительном или долгом сотрудничестве может потребоваться одновременные перевод документации и отчетности сразу на несколько языков или с нескольких на понятный для восприятия отечественными контролирующими органами.

При первичном сотрудничестве не менее важен перевод личных документов, как партнеров, так и ваших данных для них, а также приведение всех данных к общепринятому виду. Это помогает избежать досадных ошибок при общении с партнерами, а также гарантирует, что партнеры правильно понимают передаваемую вами информацию. Если в процессе личного общения при хорошем знании языка партнера можно уточнить некоторые детали в разговоре или переписке, то в официальных документах, в том числе предложениях о сотрудничестве, рекламных или информационных письмах, такое не представляется возможным. И далеко не все ваши партнеры готовы самостоятельно осуществлять перевод исключительно для вас, поскольку вправе рассчитывать на полноценное понимание или наличие возможности грамотного профессионального и специализированного перевода, так же, как в случае с финансовой отчетностью, работа со специальными документами требует особого подхода и знаний, но что еще более важно — опыта работы именно с финансовыми документами.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Вот такую красоту мне подарили на день рождения.Я на седьмом небе от счастья!Тут пробовали разные режимы на фотоаппарате. ...
Улитки - это макаронные изделия так называются. А как называются колбасы, я запомнить не могу, поэтому картинка: вкусное, но для нарезки явно микротом применяли) огурец собственного ...
Несколько месяцев назад мы создали агентство “Городские проекты” , не путать с фондом “Городские проекты” . Директором агентства стал Вадим Гинзбург, он написал подробный пост про это, почитайте . В отличие от фонда, который занимается общественной деятельностью и существует на ...
Пишет el_murid  : "Передают, что Совбез осудил Ливию за применение силы и все такое прочее. Тут нужно сделать уточнение. В нашем институте на военной кафедре служил один полковник. Он лет 20 мотался по Северной Африке - уж чем он там ...
Сегодня Ходорковский проведет пресс-конференцию . Место встречи с журналистами – музей Берлинской стены. Место проведения пресс-конференции, похоже, выбрано не спонтанно. Можно же было встретиться, к примеру, в конференц-зале отеля, где остановился Ходорковский. Но почему-то место ...