zaxar_borisych: "Авторитетный голливудский журнал Variet
zaxar_borisych — 25.05.2010"Авторитетный голливудский журнал Variety в каннском выпуске охарактеризовал новый фильм Михалкова словом, которое можно перевести как 'ура-патриотический', а можно - как 'националистический'." - отсюдаинтересно, какой именно эпитет из статьи в Variety эта дура перевела как "ура-патриотический" - bloated или tacky?
там ещё есть про jingoistic, proselytizing, badly acted twaddle - может, она это имела в виду?
я хуею - они думают, что если мы не понимаем по-английски, так нам можно делать "обзоры" западной прессы без единой цитаты - точнее, со взятыми из воздуха "переводами" цитат - и развенчивать таким образом саму идею слабоангажированной журналистики.
ньюс флэш, мы понимаем по-английски :-)
кто таки-да не понимает по-английски, так это ВСЕ ЗНАКОМЫЕ НИКИТЫ МИХАЛКОВА, никто из которых за 20+ лет не счёл нужным сообщить мэтру, что означает по-английски то слово, которым он назвал свою кинокомпанию:
"trite: worn out; hackneyed; used so many times that it is no longer interesting or effective." - Wiktionaryвсех жалко.