Записки на манжетах: чуток мультикультурного
ilfasidoroff — 09.12.2021 Возвращаясь к упомянутым (в предыдущем посте) двум медработницам в фармакологическом центре Хадденем, которые между собой говорили на хинди… А может быть, на синдхи. Или на урду. На кашмири. На манипури… В общем, на каком-то из тех языков, которые мне уже в этой жизни не выучить. Вспомнила, что еще в марте этого года слегка удивилась, получив первое приглашение на прививку по почте (не электронной — обычной): одна и та же коротенькая инструкция о том, как делать аппоинтмент, предлагалась на двадцати языках. Распознала я только английский (не скажу, что сама притом полиглот, но уж немецкий, французский-там, польский, испанский, иврит — смогла бы распознать по шрифту). Там были шрифты — ну очень красивые, заковыристые, вензелистые, с которыми вяжутся, может, мои понятия о языках, перечисленных выше, или о языках панджаби, сирайки, сирийском, суахили…Каждый из трех раз, когда я заказывала прививку, сайт британского здравоохранения (NHS) настойчиво предлагал ввести в (30-секундный, не более) аппоинтмент услуги переводчика и/или медработника со знанием языка. Полагаю, услуга не распространялась на тех, чей родной язык, скажем, опять же — французский, немецкий, испанский и прочие (чьим носителям переводчика не положено).
А еще вспомнилось, как чуть меньше тридцати лет назад было мне в этой стране некомфортно, если вдруг кто-то из местных (я имею в виду англичан — белых, здесь рожденных и выращенных) не понимал моего английского. То есть, понимать-то, скорее всего, понимали — зря я пять лет до этого на инфаке чтоль проучилась (нас там преподы муштровали так по фонетике или грамматике, что хоть средь ночи буди — отчеканить могли выученное), но были случаи, были, когда местные делали вид, будто бы не понимали, демонстрируя свое превосходство. Теперь вот, спустя почти тридцать лет, я не слышу в свой адрес вопросов: “Откуда акцент ваш?” Наоборот, многие (в том числе здесь родившиеся-выращенные) удивляются, когда им сама говорю, что мой родной язык русский — акцента не слышат. Либо делают вид, что не слышат: сейчас это не политкорректно. Ну а мне некомфортно по-прежнему и спустя тридцать лет, но по обратной причине: почему я понять не могу не просто чей-либо акцент, а что в Британии, в ситуации, где я клиент (пациент даже), двое общаются на языке, чужом для меня совершенно, но для этой страны своём почему-то.
|
</> |