Запись(6) из блога Джона Литгоу, который пишет о том, как они репетируют "Лира" для театра Делакорта

Разучивая «Лира»: Когда попридержать, когда приотпустить
Автор Джон Литгоу
Запись от 25 июня 2014
(подпись под фото: Джон Литгоу в Публичном театре, пришел на репетицию «Короля Лира»
Три дня как мы ставим эту нашу «старушку»[1], а добрались только до 2 сцены II акта. Это не значит, что мы отстаем. Собственно, работа наша продвигается довольно-таки бодрыми темпами. На прошлой неделе мы занимались текстуальными сложностями пьесы. Сейчас принялись за эмоциональные и физические сложности, на что уходит гораздо больше времени.
Самая серьезная \постановочная\ проблема[2] «Королья Лира», особенно остро стоящая для актера, играющего короля - это переход из одной тональности в другую[3]. Для Лира, первая половина пьесы содержит четыре вспышки гнева титанических масштабов \и\ почти двуполюсной интенсивности, а вторая опрокидывается в слабоумие, бездонную скорбь и (внимание, сейчас мы порушим всю интригу для зрителя девственного[4]) смерть. Во время репетиций этих начальных сцен мне все время приходится напоминать самому себе, сколь долгий путь мне еще предстоит, как если б я был марафонец, рачительно использующий свои ресурсы.
Эта проблема усложняется тем обстоятельством, что мне 68, я еще немного слишком молод для этой роли. Меня все время тянет проявлять слишком много прыти для восьмидесятилетнего старца. Уже пять раз Дэн Салливан, наш режиссер, вынужден был напоминать мне, что я – старик.
Очень разумно было с моей стороны выучить наизусть все мои слова заранее. Иначе были б у меня серьезные неприятности. Есть у меня склонность забегать вперед самого себя и начинать играть в полную силу еще прежде, чем я понял, что я делаю-то. Эта моя склонность только усилилась за шесть лет участия в «3ей планете от Солнца»[5], очень энергичной комедии положений для телевидения, «сит-кома»[6], репетиции \выпусков\ которой всегда проводились в темпах, значительно превышающих все возможные ограничения скорости.
Даже во время этих первых дней репетирования «Лира» я, похоже, не могу удержаться от того, чтобы не накидывать как взбесившийся слон на, в порядке очередности, Корделию, Освальда, и Регану. Если б в разгар этих вспышек ярости мне бы еще приходилось все время поглядывать в текст, я бы сорвал связки в первый же день. И, может, еще таки все равно сорву.
Мне ужасно нравится работать с этим актерским составом. Я никогда прежде не работал ни с кем из них, хотя многие успели поработать друг с другом, и всех нас связывает то, что все мы долгое время были буквально в одном шаге от встречи друг с другом[7]. Собственно, и вы, читатели, возможно ощущаете некую связь с ними тоже. Помимо того, что театральный послужной список у всех весьма обширен, некоторых вы не могли не заметить в целом ряде недавних фильмов и сериалов для кабельного телевидения: Джессику Хект[8] (Регана) в \черной комедии\ «Во все тяжкие»[9], Кларка Питерса[10] (Глостер) в «Прослушке»[11], Джей О. Сэндерс[12] и Гленн Флешлер (Кент и Корнуол) были язвительными негодяями в «Настоящем детективе»[13].
А наша Гонерилья – это, конечно же, Аннетт Бенинг[14], вернувшаяся к нью-йоркскому театру после целой череды крупных фильмах, четыре из которых принесли ей номинацию на Оскар.
Потом есть у нас еще Чак Ивуджи[15], изумительнейший актер, который играет Эдгара. Большинство театральных работ Чака до сих пор имели место на театральных сценах Англии, но теперь делит свое время между Лондоном и Нью-Йорком. Семь лет назад я репетировал роль Мальвольо с Королевской шекспировской труппой в Стрэтфорде на Айвоне, и в то же самое время Чак \там\ исполнял роль Генриха VI. Однажды мы случайно встретились с ним в Стрэтфордской чайной. Дело кончилось тем, что мы проболтали с полчаса. Он \говорил\ умно и увлекательно, и когда мы разошлись наконец каждый в свою сторону, то оба ушли с одною и той же надеждой – что в один прекрасный день мы будем работать вместе. И, как это часто происходит по милости театральных богов, вот и работаем сейчас.
[1] Mother – мать, матрицу; гальванический отпечаток с матриц грамзаписи, второй оригинал; что имеется в виду здесь – не поняла
[2] Challenge, то есть буквально – вызов, который пьеса «бросает» постановщику, и актеру
[3] modulation
[4] на самом деле просто spoiler alert
[6] согласно Википедии, это situation comedy, в сокращенном виде https://en.wikipedia.org/wiki/Sitcom
[7] are connected by no more than a single degree of separation
|
</> |