запачкать
antimeridiem — 17.03.2021
«По-английски я не знаю, где было данное слово до того, как оно
попало ко мне в рот. Я понятия не имею, что оно делало и где было
раньше. Английские слова для меня одинаково стерильны».(Яков Клоц, «Поэты в Нью-Йорке» – Полина Барскова)
В каждом стихе есть стерильная составляющая. Именно она служит опорой для перевода. Переводчику нужно правильно запачкать эту структуру, сложить стих по этому плану заново, из живых слов.Некоторые не признают переводы и не напрасно – это новые стихи «по мотивам», только так и можно к ним относиться. И вот пройдет лет пятьсот или там тысяча, и никакого Пушкина уже не будет, как бы кто его ни любил и не считал бессмертным. Стихи умирают вместе с языком. Точнее язык не умирает, а плавно меняется, а стихам хуже – им приходится умирать всерьез, чтобы потом, если повезет, воплотиться вновь в переводе (скажем) с устаревшего русского на актуальный русский. Невольно хочется уподобить стерильную составляющую стиха идеально чистой молекуле ДНК, а настоящее стихотворение, сложенное из грязных слов, построенным по плану ДНК тварям, которым до чистоты далеко и даже близнецы получаются какие-то разные.
|
|
</> |
Почему двигатель 9 л.с. считается универсальным решением для уборки снега
Новгород в августе. Соколиный двор
«Уважаемые товарищи потомки!»
Мандаринки...
Купание в водопаде Игуасу.
Диагностика сновидений, о которой забыл доктор Фрейд
Церемония поминовения принцессы Юрико на кладбище Тосимагаока
Червоное в Донецкой области
Fleurs de Villes, Noël - 2025

