Занимательное языкознание по пятницам. Идиомоскоп, фигура вторая.
the_na — 29.05.2021Как и обещала, в этот раз не буду многословной. Перейдём сразу к делу. Знали б вы, чего это мне, обычно велеречивой, стоит. Кстати, о цене и связанных с ней идиомах давайте и поговорим сегодня.
Самое дорогостоящее в Ирландии это жильё. Снимать ли, покупать ли — просто без штанов остаться. И даже если продать все почки всех домочадцев, хватит разве что на ручку от входной двери. Наём более или менее приличного жилья это просто грабёж средь бела дня. А уж покупка так и вовсе обойдётся вам в целое состояние.
Жильё это, действительно, огромная проблема здесь. Строят много, но всё построенное скупается на корню мгновенно. Чтобы стать счастливым квартиросъёмщиком (невероятно счастливым, невзирая на голый зад и убыль поголовья почек), приходится выстраиваться в очередь из желающих. Справедливости ради, долго стоять в ней не придётся — считанные часы проходят между появлением объявления на сайте и заключением договора между собственником и будущими жильцами. Как мы стали счастливыми квартиросъёмщиками лучшего дома в лучшем районе города у лучших в мире хозяев, я уже писала ранее. Нам просто невероятно повезло. И чем дольше мы здесь живём, чем лучше узнаём специфику и особенности разных районов города, там яснее понимаем, что это была просто невероятная удача.
В английском есть несколько идиом для выражения идеи о высокой стоимости. Какие-то из них построены на той же идее, что и русские:
to cost a (small) fortune — дословно «стоить состояние».
I'd be happy to buy this cottage but it costs a fortune.
to be daylight robbery/
to be highway robbery — тоже довольно похожее на русское «грабёж средь бела дня/ на большой дороге»
€1850 for a month? That's highway robbery!
А вот моё любимое.
to cost an arm and a leg — «стоить руки с ногой». Мы вот почками разбрасываемся, парный же орган, почему б и нет. А в английском по той же, видимо, логике, отдают руку или ногу.
Even a tiny house in Dublin can cost an arm and a leg.
Это всё неформальные выражения, которые я слышу и читаю регулярно в речи носителей вокруг.
Чуть более официальные, которые я встречаю больше в газетах, это
to be prohibitively expensive — быть недостижимо дорогим, недоступным
The cost of rent makes living in Dublin prohibitively expensive for many.
to be unaffordable — быть недоступным из-за высокой стоимости.
Living in a big house is unaffordable for us now. We can't afford to buy a new car either.
Кстати, про мои любимые руки с ногами. Одна из версий появления этой идиомы мне очень нравится, хоть и не является верной, судя по всему. Утверждается, что при написании портретов самыми трудными в исполнении были руки и ноги, а потому за портрет, на котором видны все конечности, требовалось заплатить существенно больше, чем за изображающий лишь голову, например.
Симпатичная версия, согласитесь. Хоть и из разряда тех окололингвистических баек, которые отлично звучат и легко запоминаются, хоть и не имеют документального подтверждения. Похоже, что самое раннее из имеющихся упоминание этой идиомы относится к гораздо более позднему периоду, чем написание дорогих портретов.
The Long Beach Independent, December 1949:
Food Editor Beulah Karney has more than 10 ideas for the homemaker who wants to say "Merry Christmas" and not have it cost her an arm and a leg.
Наиболее вероятной мне всё же кажется версия происхождения этого выражения от to give smb's right arm to be cut off for smth, аналогичного русскому «дал бы отрубить правую руку за это». Ну, а где рука, там и нога, что уж мелочиться.
Оригинал этой записи находится у меня в блоге https://the-na.me/2021/05/29/idiomoscope-f002/