«Задача Трех Тел»

Посмотрел мультяшный китайский сериал «Сан Ти», который рекламировали как «сериал по Лю Цысиню» и так меня этот очень красивый сериал задел, что я решил перечитать-прочитать (первую книгу, собственно ЗТТ я читал ещё в «гражданском переводе», но при просмотре у меня создалось ощущение что я вообще читал что-то не то. Если бы корабль не порезали — вообще бы не поверил). Будет много дурацких цитат
(три книги не влезло, поэтому разобью на тома)
Первая книга (собственно «Задача Трех Тел»), только маленький кусочек
Цитата наглядно показывающая различия книги и сериала:
— Из нас четырех, – заговорила толстая, – три
подписались под агитплакатом в гимназии при Университете Цинхуа.
Революционные походы, великие митинги на Тяньаньмэнь, междоусобные
войны Красной охраны, Первый Красный штаб, Второй Красный штаб,
Третий Красный штаб, Западные пикеты, Восточные пикеты, Коммуна
Нового Пекинского университета, Краснознаменная военная бригада,
Красный Восток – мы прошли через все вехи истории Красной охраны,
от ее рождения до смерти.
Эстафету переняла однорукая:
— Во время Стодневной войны[60] в Цинхуа две из нас состояли в
Цзинганском горном корпусе, две другие – во фракции Четырнадцатого
апреля. Я с одной только гранатой пошла на самодельный танк
Цзинганской фракции. Гусеницами мне раздавило руку. Мои плоть, и
кровь, и кости были вдавлены в грязь. А было мне тогда всего
пятнадцать!
— А после этого нас выслали в глушь! – Толстуха махнула
рукой. – Две из нас поехали в Шааньси, две другие в Хэнань, в
самые отдаленные и нищие углы. Отправляясь туда, мы были полны
энтузиазма, но его хватило ненадолго. После целого дня работы в
поле уставали так, что были не в состоянии даже одежду постирать!
Лежали вповалку в протекающих соломенных шалашах и слушали, как
волки воют по ночам. Тогда мы и начали пробуждаться от мечтаний.
Гнили там в медвежьих углах, и никому не было до нас
дела
Наглядность в том, что сериал намного
«политкорректнее», и вообще — мы тут кино снимаем или о ужасах
коммунизма болтаем?
редемпционисты и адвентисты — «искупители» и «пришельцы» — в сериале вроде бы эти термины не используются, а тексте идут напропалую. Как понятно в русском это транслитерация из английского, то есть понять что имелось в виду в первоисточнике — невозможно. И пришлось придумать вот такие корявые переводы-маркеры для себя.
«Цивилизация, по которой ты тоскуешь, или подобная ей, однажды существовала на Трисолярисе. Свободное демократическое общество, оставившее после себя богатое культурное наследие. Вряд ли ты что-нибудь знаешь о нем. Большинство сведений были скрыты в тайных хранилищах и запрещены к показу. Однако среди всех трисолярианских циклов эта цивилизация явилась самой слабой и кратковременной. Умеренной Эры Хаоса оказалось достаточно, чтобы уничтожить ее. Взгляни еще раз на земную культуру, которую ты так стремишься спасти. Общество, рожденное и живущее в мягких, тепличных условиях вечной весны, не продержалось бы на Трисолярисе и миллиона часов», — конфликт поколений во всей красе.
В экранизации упустили сюжет про клопов и саранчу, а он, на мой взгляд, основополагающий во всём произведении (а не распилка корабля)
|
</> |