Зацепило

Давно думаю мысль о том, что не всегда удается точно перевести фразы с одного языка на другой. И в результате смещаются акценты, причем иногда очень заметно.
Про Дюма и Голсуорси я на эту тему пыхтела неоднократно, а тут интернет подогнал цитату из Маргарет Митчелл.
Сакраментальную фразу «Я подумаю об этом завтра» из «Унесенных ветром» знают, наверное, все или почти все. Чаще всего я встречаю ее упоминания в очень инфантильном контексте типа «не хочу сейчас забивать себе этим голову», «устранюсь от неприятной ситуации» и т.п.
А ведь в первоисточнике фраза звучит «Tomorrow is another day» и по контексту она куда ближе к «Прорвемся!», «Еще поживем», «Завтра все (возможно) будет по-другому».
В результате оптимистичная и живучая Скарлетт с большим запасом южной энергии и верой в то, что любые обстоятельства получится преодолеть, в переводе превратилась в эгоистичного страуса, не желающего ничего знать о проблемах.
Не знаю, кто из переводчиков именно так сформулировал жизненное кредо Скарлетт, но грустно, граждане, очень грустно. Тем более, что «думанья» в оригинале таки не было совсем.
|
</> |