Йогавасиштха 18.17-19: медленная работа над переводом

топ 100 блогов edgar_leitan13.10.2025 Йогавасиштха 18.17-19: медленная работа над переводом banyan.jpg

Распутывание строф, содержащих т. н. шлеши (слияние в одном тексте двух разных смыслов).

I.Пример из Йогавасиштхи 18.17
vicchinnavāsanājālamūlatvād durlavākṛtiḥ /
vyāyāmavirasaḥ kāyaplakṣo ʼyaṃ na sukhāya me //18.17//

• Структура строфы:
Простое предложение, не содержит коррелятивных структур;
Подлежащее: указательно местоимение + существительное: ayaṃ kāyaplakṣaḥ,
kāya-plakṣaḥ, kāyaḥ plakṣa iva, "тело, подобное баньяну";

морфологически композит kāyaplakṣaḥ — кармадхарая, содержащая сравнение в правой части (upamānottarapadaḥ karmadhārayaḥ, как в случае со знаменитым puruṣavyāghraḥ: puruṣaḥ vyāghra iva, "человек, подобный тигру");
Сказуемое: выражено существительным в дативе (dativus finalis) na sukhāya, не ведеёт/несёт (мне) счастья/удовольствия.

- Медленно приступаем к переводу шлоки и, тем самым, к осмыслению образности ("визуального ряда") строфы:
Это (ayam) тело (kāya-), подобное баньяну (-plakṣaḥ) — не (na) ведёт к счастью (sukhāya) для меня (me = mama), коль скоро оно / будучи {ситаксически: предикатив} durlava-ākṛtiḥ, а также будучи vyāyāma-virasaḥ, а имeнно vicchinna-vāsanā-jāla-mūlatvād, "по причине...." {аблатив от абстрактного сущ. на °tva-: °tvāt как обоснование}.

• Контекст: Одна из сквозных тем в главе 18. ЙВ: образ тела как дерева, а также образ тела как здания/дома.
kāya-plakṣaḥ, "тело, подобное баньяну", не несёт мне счастья, будучи dur-lava-ākṛtiḥ;
лексема -lava-, согласно словарю Вачаспати, < √lū, "рубить" используется в значении vināśe ("уничтожение"), chedane ("срубание").
Совершенно очевидно, что данная строфа содержит шлешу (śleṣa), т. е. досл. "слияние" двух смыслов в одной и той же порции текста.
Отсюда возникает вопрос о стратегии перевода таких строф.

"Это тело, подобное баньяну, не приносит мне удовольствия/радости, будучи dur-lava-ākṛtiḥ (композит: бахуврихи).
Поскольку в строфе имеется шлеша, т. е. многозначность отдельных слов и, тем самым, всего текста в целом, все эти значения следует передать в одном русском переводе:
И тело является dur-lava-ākṛtiḥ, и дерево-баньян, образ тела, является dur-lava-ākṛtiḥ.
kāyaḥ является dur-lava-ākṛtiḥ, "будучи тем, чья -ākṛtiḥ (= rūpa-= svarūpa-), природа/сущность трудно-(dur-) уничтожима (-lava-)".
plakṣaḥ также является dur-lava-ākṛtiḥ, чья внешняя конфигурация / наземная часть (-ākṛtiḥ) является трудно / с трудом срубаемой (dur-lava-).
Обоснование: vicchinna-vāsanā-jāla-mūlatvād, т. е. "по причине того, что (-tvāt), [его воздушные корни] (mūla-) -- это [густая] сеть (jāla-), которая явл. vicchinna-, "разнообразной, переплетённой между собой, разветвлённой".
- Также и тело (kāya-) является dur-lava-ākṛtiḥ, "тем, чья внутренняя природа трудно уничтожима", "по причине того, что (°tvāt), корень/основа (-mūla-) [этой природы тела] — это сеть, т. е. сплетение, переплетение (jāla-) латентных / глубоких [подсознательных] впечатлений (-vāsanā-), которые явл. vicchinna-, "глубоко спрятанными" [все эти значения лексемы vicchinna- находим в словаре Apte, revised and enlarged edition].
- Также тело (kāya-), подобное гигантскому фикусу (баньяну) (-plakṣaḥ) является vyāyāmavirasaḥ.
- С точки зрения тела композит vyāyāma-virasaḥ, можно проинтерпретировать как татпурушу, "болезненное из-за телесных трудов/утруждений";
- С точки зрения дерева композит vyāyāma-virasaḥ можно понимать как "грубое на ощупь / бессочное из-за широкой растянутости /из-за того, что [оно, дерево баньян] повсюду разрослось".

• Подводим итог нашему постепенному осмыслению строфы в смысловом её переводе:

"Это моё тело, похожее на огромное дерево-баньян, не доставляет мне никакой радости, ведь подлинную его природу трудно упразднить, т. е. изменить, поскольку основу её составляет огромное множество глубоко сокрытых в подсознании и переплетённых между собой латентных впечатлений-васан; подобно этому, также и баньян чрезвычайно трудно срубить, так как у этого дерева имеется великое множество тесно переплетённых между собой и повсюду свисающих воздушных корней. Тело исполнено боли / лишено юной свежести из-за всех его утруждений, подобно тому, как ствол баньяна обычно груб на ощупь из-за того, что он повсюду разросся и разветвился".

• Стихотворный перевод:
"Не в радость мне тело сие, что похоже
На древо баньян, разрослось что повсюду:
Природу его изменить невозможно —
Основа её — то сплетение васан,
Сокрытых в глубинах подземных сознанья;
Подобно сему, и баньян же не срубишь,
Ведь тесно сплелись его скрытые корни,
Что ствол обвивают подобием сети;
Трудами измотано тело и болью,
От них загрубело и свежесть теряет:
Ствол древа-баньяна — он тоже шершавый
И грубый на ощупь, разросшись обширно!"

Сравнение с другими переводами:

• Перевод О. Ерченкова:
17 Уничтожение множества впечатлений (васан) называют отсечением его корней. Это безвкусное и преходящее фи́говое дерево тела не приносит мне радости.

• Перевод В. Сарасвати:
"Корни этого дерева – всяческие предрассудки и ограничения ума, которые сложно преодолеть. Это дерево тела устало от борьбы и совсем не приносит мне счастья".

• Английский перевод Харилаля Митры:
"Our various desires are like the hanging roots and fibers of a fig tree that seem to support the trunk of its body, but is worn out by labor to become unpleasant".

• Перевод О. Ерченкова вообще грубо ошибочен, а переводы В. Сарасвати и Х. Митры крайне неточные, не учитывающие синтаксическую структуру строфы.

Комментарий:
- Васаны — это вовсе не "предрассудки и ограничения ума", не "desires" в первую очередь, а автоматически возникающие в течение жизни индивида "отпечатки", досл. "конфигурации" (saṃskāra) любых впечатлений, связанных с его повседневным опытом, и откладывающиеся в уме (в глубинах бессознательного/подсознания) в виде "семян" (bīja) [согласно другой версии, "теологической"интерпретации в Махабхарате, ср. МБх 3.33 — ими нaделяют индивида при перерождении "боги-функции" Дхатр и Видхатр, смотри мою доступную в Сети немецкую магистерскую диссертацию: Эд. Л.: https://utheses.univie.ac.at/detail/28657# ] и могущие в следующих перерождениях "прорасти кармическими последствиями (karma-phala)", развёртывание которых в очередном цикле жизни индивида именуется его "судьбой" (daiva).
- Конечно, накопленные в предыдущей жизни латентные "васаны" могут в новом перерождении разворачиваться или реализовываться как то или иное физическое тело с его специфическими предрасположенностями или склонностями (желаниями) и предрассудками ума или ограничениями эмоционально-когнитивной сферы.


II. Йогавасиштхa 18.18-19
kalevaram ahaṃkāragṛhasthasya mahāgṛham /
luṭhatv abhyetu vā sthairyaṃ kim anena mune mama //18//

"Тело (kalevaram) — это большой дом (mahāgṛham), принадлежащий домохозяину (-gṛhasthasya), а именно — самости (ahaṃkāra-) [досл. "создателю [чувства] я/эго"]. Пусть он перевернётся, упав (luṭhatu), или же (vā) пусть он пойдёт (abhyetu) к прочности/стойкости (sthairyam) [т. е. пусть он устоит, останется стабильным], что (kim) мне (mama) до этого/него (anena), о премудрый (mune)! "

• Стихотворный перевод:
"Сие моё тело — огромное зданье,
Его же хозяин — то Самость, что Эго
Творит, ощущение "Я" неизбывно.
Что мне, о мудрец, до того, упадёт ли
Оно, развалившись, иль выстоит, прочно?"

Йогавасиштхa 18.19
paṅktibaddhendriyapaśuṃ valattṛṣṇāgṛhāṅganam /
rāgarañjitasarvāṅgaṃ neṣṭaṃ dehagṛhaṃ mama //19//

"Мне не (na) любо (iṣṭam), моё (mama) тело (deha-), подобное дому (-gṛham), в котором [имеются/живут] домашние животные / скотинка (-paśum) {paśuḥ, masc.}, а именно привязанные (-baddha-), т. е. чувства (-indriya-), а именно пятерица /серия из пяти (paṅkti-), в котором домохозяйка (-gṛhāṅganam) {aṅganā, fem.!}, а именно страсть/жажда обладания / жажда бытия (-tṛṣṇā-) является быстро движущейся / подвижной / нестабильной/ суетящейся (valat-), в каковом [теле] каждый (-sarva-) его член (-aṅgam) находится под влиянием (-rañjita-) страстной привязанности (rāga-) // в каковом [доме] каждая его часть /каждый закоулок (-sarvāṅgam) окрашен(а) (-rañjita-) в красный цвет (rāga-)."

• Смысловой перевод:
"Мне не нравится моё тело, подобное дому, в котором без устали суетится хозяйка, в котором имеются привязанные домашние животные, и где каждый закоулок выкрашен в красный цвет; подобно этому, в моём теле имеется группа из пяти чувств, и каждый член этого тела охвачен страстным вожделением, a всякое желание этого тела нестабильно и изменчиво".


• Стихотворный перевод:
"Не любо мне тело моё, словно дом тот,
В котором всегда суетится хозяйка:
Сей образ желаний весьма прихотливых,
А в доме на привязи блеет скотина,
Что чувств пятерицы телесных есть образ,
И все закоулки покрашены красным:
Подобно сему, и телесные члены,
горят от желания страстного — каждый!"

Другие (ранее опубликованные) переводы:

• Перевод О. Ерченкова:
19 Пять чувств – животные, привязанные во дворе страсти. Все члены тела раскрашены для привлечения. Не любим мною дом тела.

• Перевод В. Сарасвати:
Органы чувств подобны скотине на привязи во дворе дома желаний. Это тело убрано разноцветными украшениями для возбуждения страсти. Оно мне совсем не нравится.

• Харилаль Митра:
"This body, linked with its limbs like beasts of burden to labor, the home of its mistress greed
painted over by her passions, affords me no delight whatever".

Комментарий:

Композит-бахуврихи paṅkti-baddha-indriya-paśum = deha-gṛham,
yathāsaṃkhyam — синтаксическое правило последовательности элементов композитов при их перечислении и взаимных комбинациях (cp. Pāṇ. 1.3.10): ABC … A´B´C´ = AA´, BB, CC´

В шлеше к элементу телo (deha-) относятся чувственные способности (-indriya-), а именно пятерица (paṅkti-) : зрение, слух, осязание, вкус и нюх, а к элементу дом (-gṛham) относятся животные (-paśu-), которые в этом доме (yasmin gṛhe), но отнюдь не якобы "во дворе" (*aṅgane) эти животные являются "привязанными" (-baddha-).

Итак, оба перевода — О. Ерченкова и В. Сарасвати, не просто неточны, но содержат грубые ошибки и, тем самым, грубое искажение смысла оригинала из-за игнорирования переводчиками структуры и семантики композитов, а также из-за неверного понимания переводчиками конкретной лексемы: *aṅganam, "двор" вместо: aṅganā, "женщина".

- Если элемент в бахуврихи вместе с Ерченковым и В. Сарасвати понимать не как -gṛha-aṅganā, а как aṅganam, тогда единственным синтаксически возможным вариантом будет HE: valantī gṛhāṅganā yasmin tad °gṛham, " тот дом, в котором домохозяйка является выстро двигающейся туда-сюда / суетящейся", как в моём переводе, a, если внимательно следовать интерпретации В. С. и О. Е., только следовать ей верно, следующий: valantī tṛṣṇā gṛhāṅgane yasya tad °gṛham, "тот дом, во дворе которого суетится страсть", либо же valantī tṛṣṇā gṛhāṅganam yasya tad °gṛham, "тот дом, двор которого — это суетящаяся страсть": Обе этих интерпретации бессмысленны! Приплести сюда, к этому якобы "двору дома", "животных на привязи", насильно и произвольно выдрав их из совершенно другого композита-бахуврихи — это приём уже из области совершенно произвольного фантазирования, т. е. переводческая "стратегия", которую я иронически именую "divination", "гаданием" (то ли по мутному хрустальному шару, то ли на кофейной гуще…). Для серьёзного переводческого делания подобные подходы ниже всякой критики.

- И если ещё можно было не увидеть тут слово aṅganam, перепутав его в контексте бахуврихи по неопытности c aṅganā, но настолько извратить синтаксическую и семантическую структуру в угоду желанию переводчиков увидеть в строфе нечто конкретное, ожидаемое ими, но не соответствующее оригиналу, можно было либо по причине невежестванного игнорирования чётких и строгих правил санскритского синтаксиса, либо по причине огромной спешки и, отсюда, крайне неаккуратного отношения к переводу.

- Отсюда делаем важный вывод: наши интерпретации всегда должны следоватъ за переводом, но никак не наоборот! И если та или иная интерпретация в результате кажется нам неуместной, нелогичнбой или невозможной, значит, в наш перевод где-то закралась ошибка, значит, мы учли в переводе не все аспекты оригинала, например, искали в словаре не ту лексему (aṅgana- вместо aṅganā-).

Итак, из всех трёх опубликованных переводов именно перевод Харилаля Митры данной строфы, несмотря на то, что это скорее свободный, да ещё и неточный пересказ, наиболее адекватен оригиналу. А переводы Ерченкова и В. Сарасвати данной конкретной строфы YV 18.19 следует признать грубо неверными.

Оставить комментарий

Популярные посты:
antialle">antialle
antialle Самый отвратительный снимок из Нюрнберга: над чем смеялись нацистские вожди в
Архив записей в блогах:
...
О том, что указ президента Порошенко, запрещающий в том числе и работу российских соцсетей на Украине в этой своей части бутафорный уже писалось много и неоднократно. Буквально вчера «Одноклассники» презентовали новое решение позволяющее обходить запрет, и сразу же за этим пришло ...
"Путин лишил Трампа способности шевелить мозгами. Путин фактически владеет Америкой в том, что касается внешнеполитических решений." "А где Трамп? Пока Путин нам угрожает, он пишет твиты, исходя ненавистью к Калифорнии и «Нью-Йорк таймс»." "Путин поддержал избрание Трампа, потому ...
« Ручная » на ...
Как жить со сварливой женой? Это просто невыносимо, когда жена постоянно выносит мозг, вечно всем недовольна, все ей не так. Даже мужчина с ангельским характером теряет терпение и ищет любую возможность, чтобы поменьше времени проводить дома. А ведь все так красиво начиналось, Максим ...