Кропотливый перевод с санскрита как садхана (духовное делание)

топ 100 блогов edgar_leitan06.10.2025 Кропотливый перевод с санскрита как садхана (духовное делание) nati.jpg

I. Критический подход к переводу
- Перевод как задача: в каком именно смысле?
— Правилен, корректен ли имеющийся у нас тот или иной перевод, и почему именно (обосновать).
Метод оценки качества перевода большого текстового корпуса: sthālī-pulāka-nyāyaḥ, что можно пересказать как "Правило проваренности риса в кастрюле".


Yogavāsiṣtha 28.11-14
vātāntardīpakaśikhālolaṃ jagati jīvitam /
taḍitsphuraṇasaṃkāśā padārthaśrīr jagattraye //11//
viparyāsam iyaṃ yāti bhūribhūtaparamparā /
bījarāśir ivājasraṃ pūryamāṇaḥ punaḥ punaḥ //12//
manaḥpavanaparyastabhūribhūtarajaḥpaṭā /
pātotpātaparāvartaparā-abhinayabhūṣitā //13//
ālakṣyate sthitir iyaṃ jāgatī janitabhramā /
nṛttāveśavivṛtteva saṃsārārabhaṭīnaṭī //14//


(11)
• Дословный вспомогательный (рабочий) перевод

Жизнь (jīvitam) в мире /во Вселенной (jagati) — дрожащая/движащаяся туда-сюда/подвижная/нестабильная (ālolam), словно огонёк/пламя (-śikhā) светильничка/небольшого светильника (dīpaka-) внутри (-antar-) ветра (vāta-).
Великолепиe/богатство/блеск (-śrīḥ) объектов (padārtha-) в Троице (-traye) миров (jagat-) имеет внешний вид (-saṃkāśā), [подобный внешнему виду] всполоху (-sphuraṇa-) молнии (taḍit-).
- ālolam: сказуемое, морфологически — отглагольное прилагательное;
- композит vātāntardīpakaśikhālolaṃ — upamānapūrvapada-karmadhāraya;
- метафорика: "блеск, сияние" и т. п. обозначает "внешнее проявление".

• Художественный (прозаический)/смысловой перевод

Жизнь в мире непостоянна и скоропреходяща,
как огонёк маленького светильника на ветру.
Проявления всех вещей подобны мгновенному
всполоху молнии.

(12)
• Дословный вспомогательный (рабочий) перевод

Эта (iyam) серия/последовательность/множество (-paramparā) живых существ [а именно] многочисленных (bhūri-) идёт/движется (yāti) к своей противоположности / изменению/трансформации (viparyāsam), словно (iva) куча (rāśiḥ) семян/зёрен (bīja-), постоянно/непрерывно (ajasram) наполняемая /увеличиваемая/ на-(вы-/за-)сыпаемая (pūryamāṇaḥ) вновь (punaḥ) и вновь (punaḥ).
- идти к ч.-л. на скр. означает пребывать в процессе этого или становиться ч.-л.;
- pūryamāṇaḥ: пассивное причастие от √pṝ pūraṇe (curādiḥ 10 cl.); Комментатор в качестве примеров даёт две альтернативы — видоизменяющаяся за счёт его траты (vyayena) куча зерна (dhānyādibījarāśiḥ), постоянно (ajasram) наполяемая, т. е. насыпаемая в амбаре (kusūlādau), или куча зерна, высеваемая в поле (kṣetre uptaḥ) и наполняемая (поливаемая) водой, также подвергаeтся коренной трансформации, набуханию (ucchūnatā) и прорастанию.

• Художественный (прозаический)/смысловой перевод

Всё множество живых существ в мире постоянно
подвергается коренному изменению, словно вновь
и вновь насыпаемая куча зерна.

(13)
• Дословный вспомогательный (рабочий) перевод

Она [танцовщица (-naṭī), см. строфу 14], украшенная (-bhūṣitā) выразительными театральными жестами (abhinaya-), также превосходная/искусная (-parā) [в своём] подпрыгивании вверх (utpāta°), прыжках/падениях вниз (pāta-) и возвращениях (parāvarta-) такова, что её одежда/одеяние (-paṭā) — это пыль/пылинки (-rajaḥ) [а именно] живые существа (-bhūta-), многочисленные (bhūri-), вздымаемые/взметаемые / всюду бросаемые (-paryasta-) ветром (-pavana-) [а именно] умом/сознанием (manaḥ-).

• Художественный (прозаический)/смысловой перевод

Одеяния её состоят из столбов пыли, то есть бесчисленных живых существ,
взметаемых вихрем вселенского Сознания, она искусно взлетает вверх,
прыгает вниз и вновь возвращается, беспрерывно выразительно жестикулируя.

(14)
• Дословный вспомогательный (рабочий) перевод

Это вселенское (jāgatī) состояние/бытие (sthitiḥ) видится/наблюдается (ālakṣyate) как танцовщица (-naṭī) в драме /драматическом представлении (-ārabhaṭī-) [которое есть не что иное, как] Круговерть бытия (saṃsāra-), [каковая танцовщица], кружится в разных направлениях (-vivṛttā), за счёт вхождения (-āveśa-) в танец (nṛtta-), круговое движение (-bhramā) [природы мира/танцовщицы] которой было [некогда] порождено (janita°).

• Художественный (прозаический)/смысловой перевод

Состояние мира, порождающее бесконечное блуждание
существ в Сансаре, видом своим подобно танцовщице
во Вселенской драме мировой Круговерти бытия,
что сосредоточенно пустилась в пляс, двигаясь по кругу
и кружась в разные стороны.


• Синтаксически строфы 13 и 14 представляют собой единое предложение, поэтому и художественный перевод их имеет смысл объединить в единое целое; общий перевод всего отрывка:

Жизнь в мире непостоянна и скоропреходяща,
как огонёк маленького светильника на ветру.
Проявления всех вещей подобны мгновенному
всполоху молнии.
Всё множество живых существ в мире постоянно
подвергается коренным изменениям, словно вновь
и вновь насыпаемая куча зерна.
Состояние мира, породившее блуждание существ в Сансаре,
выступает как танцовщица во Вселенской драме Круговерти
бытия, что сосредоточенно пустилась в пляс, двигаясь по кругу
и кружась в разные стороны; она то искусно взлетает вверх,
то прыгает вниз, а потом вновь возвращается на своё место,
беспрерывно выразительно жестикулируя, а одеяния её
состоят из столбов пыли, то есть мириадов живых существ,
взметаемых вихрем вселенского Сознания.

• Стихотвoрный перевод:

"Как малый лампадки огонь, что колеблется ветром,
Мгновенному всполоху молньи подобны вещей проявленья.
Существ легионы — что зёрен огромная куча,
Наполнив амбары, по полю её рассыпают:
Вот так измененья живого всего происходят!
Вселенной природа подобна великой актрисе,
Что в драме Сансары свой танец танцует искусно,
Блужданье существ в Круговерти всегда порождая:
Пускаяся в пляс, то по кругу пойдёт, завертевшись,
В прыжке то взлетает, то вниз устремляется резко,
А то временами на место её возвращенье,
И руки её преисполнены быстрых движений,
Что чувства её выражают и мыслый оттенки;
Из пыли, взметаемой ветром Сознания — платье,
Одежды её, а пылинок-существ же число бесконечно!"

• Перевод О. Ерченкова:
11 Как пламя светильника на ветру, жизнь во Вселенной мерцает, является, как вспышка молнии, – таково процветание в трех мирах.
12 Эти превращения происходят на земле с существами одно за другим, как преображается непрерывно, снова и снова посеянное зерно.
13 Множество живых существ – колеблемые ветром ума царские знамена, действами падения, подъема и трепета украшенные.
14 Пребывание в этой Вселенной, порожденное заблуждением, подобно кружению танцовщицы, поглощенной ходом пьесы сансары.

Комментарий:
• padārthaśrīḥ: в данном контексте никак не "процветание. О. Е. совершенно проигнорировал слово padārtha, "объекты, вещи", в его переводе оно бы никак не вязалось с его переводом как "процветание". Получается "сияние/блеск/великолепие объектов", а любое "сияние" чего бы то ни было в санскрите фразеологически обозначает "проявление";

• Не совсем понятно, откуда у О. Е. сь абсолютно отсутствующие в оригинале какие-то "царские знамёна", видимо, ему привиделось где-то слово patākā в слове °paṭā (?).

• Строфу про пляску танцовщицы O. E. перевёл крайне неточно, неполно, не поняв, видимо, что шлоки 13 и 14 составляют единое предложение.

• Композит janitabhramā можно отнести как к природе Вселенной (jāgatī sthitiḥ), так и к сравнению её с актрисой (naṭī). В обоих случаях композит janitabhramā, с точки зрения морфологии -- бахуврихи, устроенный следующим образом: janito bhramo yayā sā sthitiḥ/naṭī, досл. "(вселенская) природа, которой круговое движение /блуждание [существ] было порождено", или, соотв. "актриса-танцовщица, движение по кругу которой было порождено/начато", т. е. "танцовщица, начавшая двигаться по кругу".

Даже если интерпретировать здесь вместе с О. Ерченковым слово bhrama- как "заблуждение", а не "блуждание, хождение по кругу", даже и тогда "Пребывание в этой Вселенной, порожденное заблуждением", никак не получится. Тогда, согласно структуре композита бахуврихи стандартного типа samānādhikaraṇa-bahuvrīhi должно было получится "Пребывание в этой Вселенной таково, что заблуждение было им порождено". Итак, О. Ерченков и здесь умудрился сделать в переводе композита грубую ошибку, что привело его и к неверному пониманию смысла строфы. О многочисленных неточностях я вообще не говорю.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Сегодня до обеда я ездила на велосипеде в соседний район, чтобы в конторе Copy&Paste распечатать еще 4 экземпляра моей докторской. Эти 4 экземпляра являются обязательными для сдачи в библиотеку, иначе, даже если и защитался, сертификат о защите не отдадут. У нас есть один такой знакомый, ...
Предлагаю обсудить терминологию некоторых явлений. 1. Как нам коротко называть феминисток, являющихся сторонницами либерального либо радикального феминизма? Пока мы используем термины "либфемка" и "радфемка". Нравятся ли вам эти слова? Некоторые считают их не очень корректными, даже прен ...
Еду не спеша по дороге, подъезжаю к пешеходному переходу: А тут мать с ребёнком: Дальше визг моих колёс, рвут резину об асфальт колёса сзади, на секунду замер — удара нет, и продолжительный громкий сигнал в мой адрес. Никого вроде бы не было, как вдруг резко на глаза попадается это ...
Поскольку некоторые мои ватные читатели забеспокоились, прочитав у меня, что Россия - это колония, а Украина нет, то повторюсь да Украина, в отличии от России или Китая не колония. Украина это то, что называлось когда-то Дикое поле, а сегодня я бы назвал переходная территория, которая ...
Сегодня у меня для вас две ссылочки. Как водится одна положительная, другая отрицательная. Но обе от критиков. Первая от многоуважаемого мной Юрия Гладильщикова, по поводу самой насущной проблемы этой недели, а именно о нацизме Ларса Фон Триера. ...