Языковое

- Представляешь, позвoнил N, (нашей однокласснице, давно сюда уехавшей), предложил встретится. А она мне говорит: 'I'm in a relationship and don't want to compromise it.'
Я озадачился.
Сидели с барышней, фактически, за одной партой с восьми лет, играли в "Мяч - капитану", на лыжах бегали по замерзшему каналу. Водку пили и на балконе целовались, торчали вместе в Иньязовском фонозале... Да много чего было.
А тут она "компромайзить релейшиншипы" не хочет!
Нет, ну я все понимаю. Отношения вещь тонкая: один пьяный дебош с дворовыми друзьями - и нет их.
Но почему нельзя сказать просто, по человечески, скажем так:
- Мальчики, давайте до Москвы подождем. А то у меня хахаль сильно нервный.
И всем все ясно, и нет осадочка.
Я тут заметил: в эмигрантской среде часто, когда деле доходит да ругани, стороны переключаются на английский. Пусть даже и на скверный. Моя дочь тоже, когда в ультимативной форме требовала денег, переходила на язык Шекспира.
То ли это психологическая защита, то ли какие-то другие причины. Вообще непотребствовать на чужом языке порой легче. В Эфиопии, например, меня сразу предупредили: вранье на английском таковым не считается. Вот на амхарском - другое дело.
Пожаловался на языковые причуды моей амэриканской жене Оксане. Она неожиданно вспылила:
- Женщина имеет право послать вас, балбесов, на том языке, на котором ей удобно! Именно in a relationship, именно don't want to compromise it! Ишь, навострили лыжи! Пропадаете лет на десять, а потом выпрыгиваете, как черт из табакерки!
Затем поселдовала короткая, но емкая политинформация о моем моральном облике, с английскими, понятное дело, вкраплениями. От которой я сбежал на задний двор, где у меня в сарае припрятана бутылочка Джека нашего Дэниелса на меду. Как раз для после психолингвистических дискуссий.
|
</> |