Я тут вам адын умни вэщъ скажу, если кто спасиба скажет, значит, тот понял.
![топ 100 блогов](/media/images/default.jpg)
А соблюдение кем-то установленных грамматических правил нужно только для оперативного механического перевода. Недавно я со своим паршивым Asusом разбирался, так с китайского что-то механически переводил, до сих пор в шоке...
Поэтому здесь я сошлюсь на одну малоизвестную концепцию. Есть в науке этнолингвистике такие товарищи, #Сэпир и #Уорф, они авторы гипотезы о непереводимости языков, а, следовательно, о безнадёге договориться кому бы то ни было с кем бы то ни было.
Кароче, автырем являетсся не тот, кто Муму написал, а тот, хто не чытавшы этава шыдэвыря его з вумным видом излагает и учыт Тургенева родину любить.
А вот привет нам от Гоголя:
Гоголь. Тарас Бульба (фрагмент)
-- Дурень, что ты здесь сидишь? Разве хочешь, чтобы тебя застрелили, как воробья?
Янкель в ответ на это подошел к нему поближе и, сделав знак обеими руками, как будто хотел объявить что-то таинственное, сказал:
-- Пусть пан только молчит и никому не говорит: между козацкими возами есть один мой воз; я везу всякий нужный запас для козаков и по дороге буду доставлять всякий провиант по такой дешевой цене, по какой еще ни один жид не продавал. Ей-богу, так; ей-богу, так.
Пожал плечами Тарас Бульба, подивившись бойкой жидовской натуре, и отъехал к табору.
Спрашуица вопрос: можно ли верить в то, что рассказал приземистый, плечистый козак, человек лет пятидесяти?
А если низя, то шо там було навсамым деле?
|
</> |