
"Я так влюблён, что всем влюблённым огонь дарую, как свеча..." Вечер памяти Хафиза Ширази

Хафиз из Шираза (1325 –
1390)
Шамсиддин Мохаммад Хафиз… Вам тоже известно это имя? Но,
возможно, вы не так трепетно относитесь к творчеству величайшего
персидского поэта?.. Ведь говорят, читать стихи в переводе, - всё
равно, что нюхать искусственные цветы. Зато в Иране, на родине, имя
Хафиза известно каждому первокласснику. Для персов он, – как Пушкин
для русских. Нет дома, где бы не знали его стихов. А любой
тегеранский таксист легко процитирует вам пассаж из изящных
газелей.
Расцветшей розе говорит влюбленный соловей:
«Не зазнавайся! В цветнике есть много роз милей».
Смеется роза: «Пусть ты прав, но любящий вовек
Подобных слов не говорил возлюбленной своей!»
Поэту поклоняются как святому. Считается, что у каждого на книжной
полке обязательно должны стоять две книги - Коран и томик стихов
Хафиза.
Как такое возможно? Все-таки, речь
идет о XIV веке, о седой старине… Но Хафиз сумел в своем творчестве
передать самое сокровенное, коснуться вечных тем – и потому у его
стихов нет возраста.
Родился Хафиз не в самые простые времена. Семья переехала из
Исфахана в Шираз во времена правления династии атабеков Салгуридов
Фарса (1148—1270), которые в XIII в. были данниками монголов. Отец
поэта Баха ад-Дин стал в Ширазе одним из самых богатых купцов. Увы,
он рано умер, и семья, оставшись без кормильца, вскоре разорилась.
Старшие братья поэта отправились по свету в поисках лучшей доли, и
с матерью остался только малолетний Шамсиддин Мухаммад. Женщина
была не в силах прокормить ребенка и отдала сына на воспитание в
чужую семью. Мальчику страшно не повезло: человек, взявший на себя
заботу о нем, вскоре отказался от своих обязательств и отдал
Шамсиддина обучаться ремеслу в дрожжевой цех. Однако
сирота-подмастерье оказался трудолюбив, к тому же настойчив. Треть
заработка он платил учителю соседней школы, треть отдавал матери,
остальное тратил на свои нужды. Именно в школе, (не в дрожжевом же
цехе!) мальчик приобщился к сочинительству. Уже в это время
Шамсиддин принимал участие в собраниях ученых и мыслителей – и
тогда же открыл в себе поэтический дар.
Кстати, о том, как Шамсиддин открыл
в себе поэта, существуют легенды. В одной из них рассказывается о
том, как Хафиз пытался писать стихи, но над ним насмехались. А дело
в том, что сочинения молодого поэта совершенно не соответствовали
принятым нормам стихосложения. Шамсиддин был в ужасе от бесконечных
упреков и просто не мог сносить издевательства критиков. Вот
тогда и родилось решение посетить гробницу знаменитого отшельника и
поэта-мистика Баба Кухи Ширази. Эта гробница считалась чудотворной.
Юноша долго молился, плакал и жаловался на судьбу, пока
не выбился из сил и не заснул. Во сне к нему и явился
благообразный старец, который дал вкусить божественной
пищи и сказал: «Ступай, ибо врата знаний теперь для тебя открыты».
Проснувшись, юноша сложил газель, которая прославила его имя.
Теперь он без опасений предстал перед насмешниками и
продекламировал стихи:
Вчера на исходе ночи от мук избавленье мне дали,
И воду жизни во тьме, недоступной зренью, мне дали.
Утратил я чувства свои в лучах того естества,
Вина из чаши, что духа родит возвышенье, мне дали.
И благостным утром была и стала блаженства зарей
Та ночь — повеленьем судьбы, — когда отпущенье мне дали.
Но… слушатели не поверили, что такие совершенные строки сложены без
посторонней помощи, и устроили поэту испытание. Хафиз должен был
составить ответ на газель-образец (обычно такими образцами служили
признанные шедевры прошлого). Он справился! И, наконец, заслужил
одобрение критиков.
Но вернемся к имени поэта. «Хафиз» - это так называемый «тахаллус»
(литературный псевдоним). Хафизами в Персии называли
профессиональных чтецов, знающих Коран наизусть и зарабатывающих
его декламацией. Шамсиддин выучил священную книгу наизусть еще в 18
лет! Обрядовое чтение Корана (как и помощь богатых покровителей) на
протяжении всей жизни было тем, что давало ему кров, уважение
и деньги. Неудивительно, что и в стихах поэта немало цитат из
Корана.
И все же… Нет, Хафиз не
сосредотачивается только на религии. Он поет красоту мира. Его
газели – а Хафиз был мастером этого сложнейшего жанра восточной
поэзии - всегда с глубоким подтекстом и очень музыкальны.
Вслушайтесь …
Приди: израненное сердце, быть может, исцелится вновь.
Приди: быть может, с мертвым телом душа соединится вновь.
Приди: глаза мои закрыла разлука мрачная с тобой,
И только встреча, только встреча заставит их раскрыться
вновь.
Лиричность, смысл и лаконичность сочетаются в них с
простотой. При этом к каждой газели поэта можно приложить целый том
толкований: где один читатель увидит вполне земную любовь, другой –
любовь к Богу. Один прочитает про опьянение вином, другой – про
погружение в мистические переживания. Лирика Хафиза так необычна и
разнообразна, что русскому читателю иногда сложно даются даже очень
хорошие ее переводы. А вот персу, который знает в его строках с
детства знакомые символы и знаки, читать эти стихи – одно
удовольствие. Впрочем, и мы можем насладиться красотой, даже не
понимая ее до конца:
Дам тюрчанке из Шираза Самарканд, а если надо –
Бухару! А в благодарность жажду родинки и взгляда.
Дай вина! До дна! О кравчий! Ведь в раю уже не будет
Мусаллы садов роскошных и потоков Рокнабада.
Из сердец умчал терпенье – так с добычей мчатся турки –
Гон причудниц, тот, с которым больше нет ширазцу слада…
Времена в Ширазе были неспокойные. Еще когда Хафиз был молод,
правление атабеков Салгуридов Фарса пало, и на их место
пришли монгольские ставленники. Один правитель сменял другого.
Сначала амир Пир Хусейн сбросил с трона Махмуд-шаха Инджу. Потом
сын Махмуд-шаха, Джамаладдин Абу Исхак, вернул себе отцовские
владения, выгнав Пир Хусейна. Беспечный и веселый, Абу Исхак,
любивший пиршества и забавы, был еще и меценатом – занимался
благоустройством Шираза и покровительствовал литераторам, включая
Хафиза. Ученым и поэтам жилось прекрасно, но продолжалось это всего
три года. По замечанию Хафиза: «Воистину бирюзовый перстень Абу
Исхака ярко сиял, но благо было недолгим». Город осадили, Абу
Исхака свергли, появился новый правитель, потом еще и еще один… У
Хафиза с ними отношения не складывались, и поэт даже пытался
перебраться в другие города, посещал Исфахан и Йезд. Но
родной Шираз покинуть так и не смог:
Как прекрасен Шираз мой
цветущий!
Да хранит его Бог всемогущий!
Дарит жизнь и бессмертие Хызру
Рокнабад, величаво текущий.
Зелена Моссала. Ароматный
Веет ветер над райскою кущей.
Приезжайте в Шираз, поглядите:
Совершенен в нем каждый живущий.
Поэт,писавший о любви… Любил ли кого сам Хафиз? Увы, о биографии
его известно немного – истории не донесла до нас имен красавиц,
ласкавших его взор. Мы знаем, что у Хафиза был сын. Он умер еще в
детстве. С горечью пишет поэт…
Никаким не владею я в мире добром – кроме скорби.
Ничего не нашел я ни в добром, ни в злом – кроме скорби.
И ни преданности, ни любви я не встретил ни в ком.
Друга нет на пути одиноком моем – кроме скорби.
Последние годы жизни Хафиза пришлись на время правления Шаха
Мансура Музаффарида (1387-1393). Год его восшествия на престол
совпал с первым нашествием монгольских войск под предводительством
Тимура (правил в 1370—1405 гг.) на Шираз. Предание гласит: во время
пребывания в Ширазе грозный завоеватель потребовал Хафиза к себе,
посчитав начальные строки одной из знаменитейших газелей личным
оскорблением. Когда тот явился, Тимур сказал: «Я завоевал полмира
своим блистающим мечом, я разрушил тысячи селений и областей, чтобы
украсить Самарканд и Бухару, престольные города моего отечества, а
ты, ничтожный человечишко, готов их продать за родинку какой-то
ширазской тюрчанки, ведь сказано у тебя:
«Дам тюрчанке из Шираза Самарканд, а если надо –Бухару!
А в благодарность жажду родинки и взгляда».
Хафиз поклонился и ответил: «О,
повелитель мира! Взгляни, до чего меня довела моя расточительность»
(Хафиз явился на аудиенцию в рубище дервиша). Его Величеству
понравился остроумный ответ, и он все же сменил гнев на
милость.
Такова легенда, а на самом деле во время нападения Тимура на Шираз
встреча состояться не могла: Хафиз умер за четыре года до этого
события, в 1389 году.
Настоящая слава пришла к поэту после смерти. «Диван Хафиза», основу
которого составили газели, распространился по всей Персии в
огромном количестве списков. В самые полные современные издания
входило около 420 газелей, 5 касыд, 40 рубаи, а также некоторые
другие виды стихотворений.
Наивысшее уважение к поэту в том, что народ сделал его
поэтический псевдоним нарицательным - сегодня слово «Хафиз»
означает «народный певец».
В 1773 г. Ширазе, на месте упокоения поэта, было установлено
мраморной надгробие со строками из его стихотворения. В 1935 г. над
ним построили восьмиугольную беседку с выложенным изразцами
куполом. А вокруг – чарующий сад и пруды с золотыми рыбками…
Перед входом туристов атакует толпа предсказателей. Их можно встретить повсюду в Иране: в парках, в аэропортах, на главных улицах.
Они продают предсказания в
разноцветных конвертиках: обычно вас ждет стихотворение Хафиза с
прозаическим толкованием. Иногда конвертик выбираешь сам, а иногда
для этой цели на руку сажают попугайчика. После двух купленных
конвертов, вам предложат открытки и конвертики даром – видимо, в
ходе своеобразной рекламной кампании. Правда, «рекламные»
предсказания продавцы выбирают сами, и ничего плохого в них
заведомо быть не может..
А теперь – вперед к беседке Любви...
Скромную могилу украшает один-единственный нарцисс. Сюда приходят просить о взаимной любви, о том, чтобы рассеялись все препятствия на пути к любимой или любимому. Девушка-иранка с томиком стихов в руках замерла на коленях возле могилы. Что она делает? Читает поэтические строки или молится? Влюбленные парочки заходят в беседку, и молча прикасаются к надгробию. Приходят не только просить, но и благодарить за свое счастье: за проведенные вместе годы, за эту минуту, за все то, что еще будет в жизни, ведь они – молодые, счастливые и влюбленные....
Дорогие друзья, в
преддверии дня чествования Хафиза Ширази (1325 – 1390), культурное
представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Москве
совместно с Торговым Домом «Библио-Глобус» и при участии Клуба
любителей Ирана, проводят вечер, посвящённый великому иранскому
поэту.
Программа включает выступление Марины Рейснер, профессора МГУ и
ведущего специалиста по персидской литературе. И, конечно же, будет
прочитано множество чудеснейших стихов Хафиза о таинствах
любви.
Когда: 11 октября 2013 г. (пятница), в 18:00.
Где: Книжный магазин «Библио-Глобус» (м.
«Лубянка», ул. Мясницкая, д. 6/3, стр. 1)
Также напоминаю, что то же культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Москве проводит набор на