Я достаточно выдержал паузу
alfare — 09.09.2015и теперь, пожалуй, выскажусь по этому поводу:
http://ru-tolkien.livejournal.com/346139.html
Девочка права по сути в том, что она так рьяно доказывает.
Вот только всем её доказательствам оказывается грош цена и все они обнуляются, и становится она неправой по высшей, главной мере.
Да, конечно, Муравьёву с Кистяковским стоило бы когда-то давным давно использовать имя "Гандальв". Да, конечно, нам всем стоило бы спокойно собраться, обсудить и исправить некоторые, самые грубые... "странности" в их переводе. Как когда-то были исправлены ошибки Бельского в переводе "Калевалы". Люди сделали свою благородную работу редакторов, не пыжась и не чванясь, не понося великий труд другого человека. Стоит также снабдить итоговый перевод хорошими комментариями, поясняющими спорные моменты для желающих понять всё максимально полно и точно.
Боюсь, однако, что эта девочка так и не поймёт, что её претензии мало что стоят. И не поймёт, что Мурьвьёв и Кистяковский сделали живой текст, Книгу, которая дышит. Однако зачем-то надо было так высокомерно предъявить претензии к неточностям, обозвать "совком", заявить, что вот она-то по-настоящему уважает труд Толкина, а те, другие, уважали неправильно, раз насовали отсебятины...
Но что сделала ты, госпожа переводчица? Где твоя книга, хороша ли она? Набор правильных, тщательно выверенных слов - ещё не есть Книга. Такая работа годится лишь в качестве пособия для редакторов, материала для комментариев к тексту, подстрочника, в конце концов. Но Книгой, полноценным переводом - эти досконально подобранные слова ещё не являются. Они не звучат и не дышат. От них першит в горле - а мы ведь читаем "Властелин Колец" не для того, чтобы изучить легендариум Толкина - мы хотим дышать чистым воздухом и наслаждаться ясным сияниям миров, что невозможно без живого звучания Книги на нашем, русском языке. А изучать мир, мифологию, эльфийские и прочие языки - мы будем потом. Если захотим. Если Книга нас очарует.
Работа всех этих "знатоков"-переводчиков, безусловно, полезна и нужна. Она приближает нас к идеальному тексту, идеальной передаче смыслов и фактов. Но не заменяет главного.
пс. И - да. Не пишите фанфиков по Толкину. Они выдают вашу беспомощность - и как сочинителей, и как переводчиков - с головой.
|
</> |