Я достаточно выдержал паузу

топ 100 блогов alfare09.09.2015
и теперь, пожалуй, выскажусь по этому поводу:
http://ru-tolkien.livejournal.com/346139.html

Девочка права по сути в том, что она так рьяно доказывает.
Вот только всем её доказательствам оказывается грош цена и все они обнуляются, и становится она неправой по высшей, главной мере.

Да, конечно, Муравьёву с Кистяковским стоило бы когда-то давным давно использовать имя "Гандальв". Да, конечно, нам всем стоило бы спокойно собраться, обсудить и исправить некоторые, самые грубые... "странности" в их переводе. Как когда-то были исправлены ошибки Бельского в переводе "Калевалы". Люди сделали свою благородную работу редакторов, не пыжась и не чванясь, не понося великий труд другого человека. Стоит также снабдить итоговый перевод хорошими комментариями, поясняющими спорные моменты для желающих понять всё максимально полно и точно.

Боюсь, однако, что эта девочка так и не поймёт, что её претензии мало что стоят. И не поймёт, что Мурьвьёв и Кистяковский сделали живой текст, Книгу, которая дышит. Однако зачем-то надо было так высокомерно предъявить претензии к неточностям, обозвать "совком", заявить, что вот она-то по-настоящему уважает труд Толкина, а те, другие, уважали неправильно, раз насовали отсебятины...

Но что сделала ты, госпожа переводчица? Где твоя книга, хороша ли она? Набор правильных, тщательно выверенных слов - ещё не есть Книга. Такая работа годится лишь в качестве пособия для редакторов, материала для комментариев к тексту, подстрочника, в конце концов. Но Книгой, полноценным переводом - эти досконально подобранные слова ещё не являются. Они не звучат и не дышат. От них першит в горле - а мы ведь читаем "Властелин Колец" не для того, чтобы изучить легендариум Толкина - мы хотим дышать чистым воздухом и наслаждаться ясным сияниям миров, что невозможно без живого звучания Книги на нашем, русском языке. А изучать мир, мифологию, эльфийские и прочие языки - мы будем потом. Если захотим. Если Книга нас очарует.

Работа всех этих "знатоков"-переводчиков, безусловно, полезна и нужна. Она приближает нас к идеальному тексту, идеальной передаче смыслов и фактов. Но не заменяет главного.

пс. И - да. Не пишите фанфиков по Толкину. Они выдают вашу беспомощность - и как сочинителей, и как переводчиков - с головой.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Многие знаменитости пострадали оттого, что злобные газетчики находили их интимные фотографии, которые эти люди сделали когда-то очень и очень давно, а потом продали, потеряли, подарили и ты ды. Обаму сейчас тоже шпыняют за его легкомысленную ...
Вкратце - летает МКС, на которой экипажи РФ и США дружно работают, но на Земле внезапно начинается ядерная война. Оба экипажа получают одинаковые приказы — взять контроль над станцией, чтобы контролировать происходящее внизу. Американцы берут ножи и летят резать русских. Вот только у ...
В пятницу пил из горла водку в пробке за рулем. Никто не заметил. Никто никуда не приглашал. Поговорите со мной Чо слышно за кетайский клон np300. Ну там дрова-говно возить по деревне. или ну ...
Почему то именно сегодня, когда проходят обыски у руководящих чинов Минобороны РФ и идут аресты, я вспомнил эту байку. 1937 год разгар ежовщины, как рассказывала моя бабушка, они жили тогда в Доме Комсостава КВО, брали «в шахматном порядке», ночью. Было страшно. Уже арестованы почти ...
nickmix01 понимаю что не твое любимое время, но оцени автомобиль ...