Я достаточно выдержал паузу

топ 100 блогов alfare09.09.2015
и теперь, пожалуй, выскажусь по этому поводу:
http://ru-tolkien.livejournal.com/346139.html

Девочка права по сути в том, что она так рьяно доказывает.
Вот только всем её доказательствам оказывается грош цена и все они обнуляются, и становится она неправой по высшей, главной мере.

Да, конечно, Муравьёву с Кистяковским стоило бы когда-то давным давно использовать имя "Гандальв". Да, конечно, нам всем стоило бы спокойно собраться, обсудить и исправить некоторые, самые грубые... "странности" в их переводе. Как когда-то были исправлены ошибки Бельского в переводе "Калевалы". Люди сделали свою благородную работу редакторов, не пыжась и не чванясь, не понося великий труд другого человека. Стоит также снабдить итоговый перевод хорошими комментариями, поясняющими спорные моменты для желающих понять всё максимально полно и точно.

Боюсь, однако, что эта девочка так и не поймёт, что её претензии мало что стоят. И не поймёт, что Мурьвьёв и Кистяковский сделали живой текст, Книгу, которая дышит. Однако зачем-то надо было так высокомерно предъявить претензии к неточностям, обозвать "совком", заявить, что вот она-то по-настоящему уважает труд Толкина, а те, другие, уважали неправильно, раз насовали отсебятины...

Но что сделала ты, госпожа переводчица? Где твоя книга, хороша ли она? Набор правильных, тщательно выверенных слов - ещё не есть Книга. Такая работа годится лишь в качестве пособия для редакторов, материала для комментариев к тексту, подстрочника, в конце концов. Но Книгой, полноценным переводом - эти досконально подобранные слова ещё не являются. Они не звучат и не дышат. От них першит в горле - а мы ведь читаем "Властелин Колец" не для того, чтобы изучить легендариум Толкина - мы хотим дышать чистым воздухом и наслаждаться ясным сияниям миров, что невозможно без живого звучания Книги на нашем, русском языке. А изучать мир, мифологию, эльфийские и прочие языки - мы будем потом. Если захотим. Если Книга нас очарует.

Работа всех этих "знатоков"-переводчиков, безусловно, полезна и нужна. Она приближает нас к идеальному тексту, идеальной передаче смыслов и фактов. Но не заменяет главного.

пс. И - да. Не пишите фанфиков по Толкину. Они выдают вашу беспомощность - и как сочинителей, и как переводчиков - с головой.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
А кто бы сейчас не отказался от такой шоколадки? :)Тест определяет степень ...
Подкалибер Джамбы: Подкалибер Пантеры: Поясните криком - с какого хуя у джамбы больше пробитие начиная с 500 метров, при том что вес и начальная скорость больше у немецкого? про советский 85мм БР-365П вообще молчу. ...
Во-первых хочу извинится перед теми, кто вчера не попал на выставку. Возник ...
Мне тут предложили вступить в Союз писателей. Я подумала и решила, что, наверное, надо, хотя бы для красоты.  Им нужны две рекомендации от членов СП. Если кто из уже союзных меня, например, знает и уверен, что я достойна, — не сочтите за труд, дайте рекомендацию, а? Ну, и о ...
...