Why?
kot_kam — 14.10.2016
Одна из сбивающих с толку (для русского) особенностей английского
языка - это то, что для "почему?" и "зачем?" там одно слово. Нет,
понятно, что если задаться целью, то можно сформулировать вопрос и
иначе, так, чтобы отличить причину от цели. Но в том-то и дело, что
носитель языка в этом, по-видимому, не нуждается, как не нуждается
носитель русского языка в том, чтобы каждый раз отличать "дядю по
матери" от "дяди по отцу", или старшего брата от младшего. А в
переводе то и дело приходится делать выбор, исходя из контекста
(это хорошо) или из представления “Why?” asked Skylar, aloud to herself. “Why would history have been rewritten?”
- вот тут "почему" и "зачем" равно возможны по контексту, принципиально меняют то, что хотел сказать персонаж (и существенно меняют образ персонажа), и при этом сразу после этого речь заходит о другом, то есть уточнить ситуацию не получается никак.
|
|
</> |
Как работает беспроцентный период по кредитным картам и как избежать переплаты
Церковь Рождества Пресвятой Богородицы в Путинках
О всей правде про Чечню То, о чём вы догадывались, но боялись узнать?
Институт географии, или наглядно про реставрацию
Рыба на нашем столе: почему мы едим её так редко и как это исправить
Одноногий цепной пес партии, или Федот, да не тот
Жизнь сдвигается вправо...Смерть сдвигается влево...
Сегодня в полночь было дело
Пуловер в мини-формате

