Why?
kot_kam — 14.10.2016
Одна из сбивающих с толку (для русского) особенностей английского
языка - это то, что для "почему?" и "зачем?" там одно слово. Нет,
понятно, что если задаться целью, то можно сформулировать вопрос и
иначе, так, чтобы отличить причину от цели. Но в том-то и дело, что
носитель языка в этом, по-видимому, не нуждается, как не нуждается
носитель русского языка в том, чтобы каждый раз отличать "дядю по
матери" от "дяди по отцу", или старшего брата от младшего. А в
переводе то и дело приходится делать выбор, исходя из контекста
(это хорошо) или из представления “Why?” asked Skylar, aloud to herself. “Why would history have been rewritten?”
- вот тут "почему" и "зачем" равно возможны по контексту, принципиально меняют то, что хотел сказать персонаж (и существенно меняют образ персонажа), и при этом сразу после этого речь заходит о другом, то есть уточнить ситуацию не получается никак.
|
|
</> |
Современные решения для защиты: досмотр и контроль доступа 
