Whopper против "воппера", или Не бургером единым жив человек

топ 100 блогов ru_learnenglish28.03.2022 В американском художественном фильме 2019 года, патетично названном "The Devil Has a Name" сюжет извилистый, интересный и вроде даже основанный на реальных событиях.
В СССР такой фильм назвали бы "производственная драма". Но в США получился неплохой триллер с элементами промышленного шпионажа и поножовщины. Впрочем, во многом выезжает на хорошей игре довольно известных актёров.
И теперь скажите мне: вот как, как мог бы посмортеть этот фильм я? Посмотреть без перевода, с оригинальным звуком на английском языке?

Я, живущий в России счастливый обладатель карты "Мир", поклонник английского языка и вообще лингвист? Полностью невыездной причём, по экономическим и семейным обстоятельствам.
Такой фильм я мог бы скачать только таким способом, о котором вслух на публике не говорят.
Именно так я его и скачал. И посмотрел.

Оставим в стороне художественные достоинства (если честно, меня в фильме больше всего "зацепила" актриса Кейт Босворт и ради неё я фильм и досмотрел до конца)

Но один языковой пример мне показался интересным, и захотелось его выпукло осветить.

Заодно это может показаться интересным и проживающим за границей русскоговорящим гражданам. Так называемым бывшим "русским" (условно говоря), а ныне счастливым обладателям того самого вожделенного Social Security number. Ну, Social Security number как вариант. Сомневаюсь, что этот пост прочитают русскоговорящие, живущие в туманном Альбионе - а вот русскоговорящие из Северной Америки в ЖЖ традиционно представлены обильно.

Это было небольшое предисловие, в котором я позволил себе растечься мыслью по древу, так сказать. Перейдем же к вышеупомянутому интернесному языковому случаю!
По сюжету там так: одна динамично мыслящая нефтяная воротила (т.е. это женщина) как бы отчитывается перед то ли инвесторами, то ли боссами о проделанной работе по спасению активов и инвестиций (в ходе спасения пара-тройка человек были убиты даже).

Сидит, такая и рассказывает (отчасти врёт), затем собеседник, как бы подытоживая произносит:
- So that's your story? It's a whopper

Whopper против воппера, или Не бургером единым жив человек

На что дама ему отвечает:



- If you like that kinda burger.




Whopper против воппера, или Не бургером единым жив человек


Тут нужно сразу же пояснить суть языковой игры.

И особено пояснить для тех проживающих за рубежом русскоговорящих, которым просто и некогда, да и незачем вникать в такие языковые тонкости. Незачем вникать, покуда это не влияет на зарплату, на воможность платить за medical insurance, и делать взносы за знаменитый даже в наших краях американский mortgage. (Это я изложил почти всю мифологию, царящую в наших кругах невыездных русских о жизни в вожделенной Северной Америке)
Возвращаясь к языковой игре: слово whopper в словаре официально переводится типа как "наглая ложь; "бессовестная ложь" и "громадина".

Вот о "громадине" сначала немного подробнее...

Дело в том, что whopper есть с некоторых пор и в русском языке - благодаря распространенной в России сети ресторанов Burger King. (фото из ресторана)
Whopper против воппера, или Не бургером единым жив человек

Они там так и называют этот знаменитый, "культовый" гамбургер: "уоппер" или "воппер", прямо русскими буквами. Прижилось видимо, ага.
Этот вуоппер и правда - огромный, я видел. Хотя сам гамбургеры не ем, а предпочитаю селедку с вареной картошечкой, посыпанной укропчиком, например.
Ну так что же, вопер и вопер, почему бы и нет?

Whopper против воппера, или Не бургером единым жив человек

Мало ли в русском языке сейчас заимствований из английского? Заимствований зачастую "кривых", некрасивых и небесспорных.
Как вам, например такое: "детейлинг". Если точнее: детейлинг автомобилей. Брррр...

Если вернуться к слову whopper, означающему "наглая ложь", то в том диалоге, получается, босс как бы говорит дамочке, мол, "гонишь ты, сестрёнка, врёшь, заливаешь, да ещё как!" или что-то в этом роде.

А вот дальше... А дальше и начинается, собственно, языковая игра, которую в пространстве русского языка лично я могу передать только в силу своего таланта, знания языка и воображения. А знатоки меня, может и поправят.

Дамочка-магнатша этой своей ответной репликой "If you like that kinda burger" как бы и иронизирует одновременно, и осаживает дядьку-босса. А заодно и показывает свою "нешитость лыком", если вы понимаете, о чём я.

Если выражаться по-умному, то whopper идиоматический превратился в whopper из фастфуда, съедобный такой.

Как красиво, а! В восприятии носителей языка эта языковая игра должна бы, поди просто блестяще смотреться, вкусно так, аппетитно! Эх, как жаль, что я не носитель английского языка... (шутка).
И я просто восхищён работой авторов сценария, ну и восхищён английским языком в целом.

Чисто из спортивного интереса хотелось бы узнать у проживающих в англоязычном контексте местных русскоговорящих читателей, какова была бы реакция настоящих носителей языка на такую языковую игру? Ну, типа если в обиходной ситуации этак зарядить вслух выражение " It's a whopper". И посмотреть, какая будет реакция. Желательно, конечно, чтобы этот носитель был человек образованный, начитанный, ну преподаватель истории или философии из университета, или просто из high scool. Интересоваться этим вопросом у автослесаря или вывозящего мусор водителя не имеет, пожалуй, смысла. При всём уважении к людям рабочих профессий, впрочем.




И напоследок приношу извинения русскоговорящим, проживающим за границей на ПМЖ.
Прошу простить за упоминание пресловутой селедки с вареной картошкой. Да, это было жестоко, да. Знаю из достоверных рассказов, что такой истинно русской еды там, за бугром, русскоговорящим поесть удаётся не то, что нечасто. А просто-таки почти никогда.
А хочется.
Тянет что-то в душе, воспоминаниями гложет...
Ну, что тут сказать, выбор у есть у каждого, кто-то селедочку кушает, а кто-то mortgage выплачивает...

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
01. Хэллоуин в 1990-х годах означал множество фотографий Эльвиры, Хозяйки Тьмы! 02. Первые секунды после убийства Махатмы Ганди. 1948 03. Brigitte Bardot by Sam Levin in 1958. 04. Сан-Франциско, апрель 1906 года. Здание мэрии после землетрясения. 05. ...
Японцы те еще выдумщики! Вот зачем они усадили голую девочку в снег? Ладно, еще хоть шубу одели! И шапку...но сапоги или хотя бы какие-нибудь носочки где? ну а про бусики не забыли - молодцы, чо уж! :)) Emily Baker для Vogue Japan January 2014 Фотограф - ...
Напомнили мне тут старинную поговорку "Клин клином вышибают" — а я и призадумался: а как технически производят вышибание клина другим клином? И почему именно ...
...
Сбежавший от российского военкомата в США репер Vacio собирается отказаться от российского гражданства, сообщают СМИ. Кроме того, свалил Николай Васильев, оставив на родине долги – как минимум, лейблу Rocket Records, с которым у него был контракт. Сколько он должен, не уточняется. ...