Whopper против "воппера", или Не бургером единым жив человек

В СССР такой фильм назвали бы "производственная драма". Но в США получился неплохой триллер с элементами промышленного шпионажа и поножовщины. Впрочем, во многом выезжает на хорошей игре довольно известных актёров.
И теперь скажите мне: вот как, как мог бы посмортеть этот фильм я? Посмотреть без перевода, с оригинальным звуком на английском языке?
Я, живущий в России счастливый обладатель карты "Мир", поклонник английского языка и вообще лингвист? Полностью невыездной причём, по экономическим и семейным обстоятельствам.
Такой фильм я мог бы скачать только таким способом, о котором вслух на публике не говорят.
Именно так я его и скачал. И посмотрел.
Оставим в стороне художественные достоинства (если честно, меня в фильме больше всего "зацепила" актриса Кейт Босворт
Но один языковой пример мне показался интересным, и захотелось его выпукло осветить.
Заодно это может показаться интересным и проживающим за границей русскоговорящим гражданам. Так называемым бывшим "русским" (условно говоря), а ныне счастливым обладателям того самого вожделенного Social Security number. Ну, Social Security number как вариант. Сомневаюсь, что этот пост прочитают русскоговорящие, живущие в туманном Альбионе - а вот русскоговорящие из Северной Америки в ЖЖ традиционно представлены обильно.
Это было небольшое предисловие, в котором я позволил себе растечься мыслью по древу, так сказать. Перейдем же к вышеупомянутому интернесному языковому случаю!
По сюжету там так: одна динамично мыслящая нефтяная воротила (т.е. это женщина) как бы отчитывается перед то ли инвесторами, то ли боссами о проделанной работе по спасению активов и инвестиций (в ходе спасения пара-тройка человек были убиты даже).
На что дама ему отвечает:
- If you like that kinda burger.
Тут нужно сразу же пояснить суть языковой игры.
И особено пояснить для тех проживающих за рубежом русскоговорящих,
которым просто и некогда, да и незачем вникать в такие языковые
тонкости. Незачем вникать, покуда это не влияет на зарплату, на
воможность платить за medical insurance, и делать взносы за
знаменитый даже в наших краях американский mortgage. (Это я изложил
почти всю мифологию, царящую в наших кругах невыездных русских о
жизни в вожделенной Северной Америке)
Возвращаясь к языковой игре: слово whopper в словаре официально
переводится типа как "наглая ложь; "бессовестная ложь" и
"громадина".
Вот о "громадине" сначала немного подробнее...
Дело в том, что whopper есть с некоторых пор и в русском языке -
благодаря распространенной в России сети ресторанов Burger King.
(фото из ресторана)
Они там так и называют этот знаменитый, "культовый" гамбургер:
"уоппер" или "воппер", прямо русскими буквами. Прижилось видимо,
ага.
Этот вуоппер и правда - огромный, я видел. Хотя сам гамбургеры не
ем, а предпочитаю селедку с вареной картошечкой, посыпанной
укропчиком, например.
Ну так что же, вопер и вопер, почему бы и нет?
Мало ли в русском языке сейчас заимствований из английского?
Заимствований зачастую "кривых", некрасивых и небесспорных.
Как вам, например такое: "детейлинг". Если точнее: детейлинг
автомобилей. Брррр...
Если вернуться к слову whopper, означающему "наглая ложь", то в том
диалоге, получается, босс как бы говорит дамочке, мол, "гонишь ты,
сестрёнка, врёшь, заливаешь, да ещё как!" или что-то в этом
роде.
А вот дальше... А дальше и начинается, собственно, языковая игра,
которую в пространстве русского языка лично я могу передать только
в силу своего таланта, знания языка и воображения. А знатоки меня,
может и поправят.
Дамочка-магнатша этой своей ответной репликой "If you like that
kinda burger" как бы и иронизирует одновременно, и осаживает
дядьку-босса. А заодно и показывает свою "нешитость лыком", если вы
понимаете, о чём я.
Если выражаться по-умному, то whopper идиоматический превратился
в whopper из фастфуда, съедобный такой.
Как красиво, а! В восприятии носителей языка эта языковая игра
должна бы, поди просто блестяще смотреться, вкусно так, аппетитно!
Эх, как жаль, что я не носитель английского языка... (шутка).
И я просто восхищён работой авторов сценария, ну и восхищён
английским языком в целом.
Чисто из спортивного интереса хотелось бы узнать у
проживающих в англоязычном контексте местных русскоговорящих
читателей, какова была бы реакция настоящих носителей языка на
такую языковую игру? Ну, типа если в обиходной ситуации этак
зарядить вслух выражение " It's a whopper". И посмотреть, какая
будет реакция. Желательно, конечно, чтобы этот носитель был человек
образованный, начитанный, ну преподаватель истории или философии из
университета, или просто из high scool. Интересоваться этим
вопросом у автослесаря или вывозящего мусор водителя не имеет,
пожалуй, смысла. При всём уважении к людям рабочих профессий,
впрочем.
И напоследок приношу извинения русскоговорящим, проживающим за
границей на ПМЖ.
Прошу простить за упоминание пресловутой селедки с вареной
картошкой. Да, это было жестоко, да. Знаю из достоверных рассказов,
что такой истинно русской еды там, за бугром, русскоговорящим
поесть удаётся не то, что нечасто. А просто-таки почти никогда.
А хочется.
Тянет что-то в душе, воспоминаниями гложет...
Ну, что тут сказать, выбор у есть у каждого, кто-то селедочку
кушает, а кто-то mortgage выплачивает...
|
</> |