ВВП.
langobard — 27.08.2023
В советских переводах англо-американской литературы (впервые
подметил в "Комедиантах" Грэма Грина) использовалась аббревиатура
В.В.П. – "весьма важная персона". Так в СССР переводили V.I.P. Не
"очень", а "весьма".(цит.) "В полночь позвонил Конкассер, я даже не знал, что проклятый телефон работает...
- Наверно, они починили телефон, когда поселили там поляков. Вы живете в правительственной гостинице для В.В.П. - весьма важных персон" (Г. Грин, "Комедианты").
Вспомнилось. Когда я работал проводником в поезде, встречался мне кадровый проводник Аркаша, у которого присказка была "п...зда такая важная".
|
|
</> |
Разновидности и особенности металлопроката
Грибочки
Недоучки у власти: образование большевицкой элиты
Развалилась на лежаночке кошичка от soh_gamgam
Мандаринки...
Шри-Ланка - начало
То снег , то дождь ...
Самый необычный подарок
Царь Николай Второй

