вспомнить всё

топ 100 блогов lemuel5525.06.2024 Читаю книжку Ингрид Бенгис "Metro Stop Dostoevsky. Travels in Russian Time" (2003). О приключениях автора в Ленинграде эпохи перестройки и Петербурге 90-х. Книга "неприятная", по собственному признанию автора, но читать интересно.


Иду со своими документами в контору «Интуриста» – отдать на перевод. Там мне говорят, что если не заплачу втрое, то перевод займет две недели. Переводчик в ужасе смотрит на мои документы – копию ссуды под залог моего дома в Америке, чтобы заплатить за квартиру, выписку из банковского счета с указанием сумм, списанных за квартиру, квитанции о переводе средств, списания с кредитной линии, кредит под залог дома, взятый для погашения кредитной линии.
– Я переводчик, а не бухгалтер, – говорит он. – Что такое «ссуда под залог»? И что такое «жилищный капитал»? Этих слов нет в словаре.
– У него возникают подозрения. Прежде всего: зачем я ввязываюсь в такие дела, ведь несомненно из низменных побуждений? И как мне всё это ему объяснить, когда я сама только начинаю знакомиться с прелестями заимствования и кошмарами расплаты? Я пытаюсь, хоть и знаю, что без толку. – Это деньги, взятые в долг, – говорю я, – но их придется вернуть. – Показываю ему свою чековую книжку и объясняю, как пользоваться текущим счетом, но ему это ничего не говорит. В России ни у кого, кроме банкиров и бандитов, владеющих банками, нет текущего счета. Если у меня он есть – я должна быть как все остальные американцы, и платить по пятнадцать долларов за страницу перевода, или любую сумму, какая взбредет ему в голову. Когда я пытаюсь объяснить ему, что я не богатая американка, а напротив – idealistka, только что потерявшая единственный вещественный предмет, что-то значащий для меня в России, это укрепляет его в подозрении, что я не только богатая, но и жадная, и вероятно с помощью этих документов, которые я прошу его перевести, намереваюсь обдурить мою невинную русскую партнершу, отличающуюся, как все русские, легендарной щедростью. Он глядит на меня с отвращением. Всякий, кто орудует словами, которых нет в словаре, обязательно мошенник.

I take my documents to the offices of Intourist to have them translated. There I am told that unless I wish to pay triple, the translation will take two weeks. The translator looks in horror at my papers: a copy of the mortgage loan negotiated on my house in America in order to pay for the apartment, my bank statement showing debits for the apartment, wire-transfer slips, withdrawals from my credit line, and a home-equity loan taken out in order to pay off the credit line.
“I’m a translator, not a bookkeeper,” he says. “What is a ‘mortgage loan’? What is ‘home equity’? I can’t find these words in the dictionary.” His suspicions have been aroused. Why am I connected to such things in the first place, if not for some foul purpose? How can I possibly begin to explain all this to him when I myself am just being introduced to the wonders of borrowing and the nightmares of repayment? I try, knowing that it is futile. “It’s borrowed money,” I say, “but you have to pay it back.” I show him my checkbook and explain how a checking account works, but it means nothing to him. No one in Russia, aside from bankers and the bandit owners of banks, has a checking account. If I have one, I must be like all other Americans, and must be able to pay fifteen dollars a page for translation, or any other figure that strikes his fancy. When I try to explain to him that I’m not a rich American, that, on the contrary, I’m an idealistka who has just lost one material thing that meant anything to me in Russia, this confirms his suspicions that I am not only rich but cheap, and probably used the documents I am asking him to translate to swindle my innocent Russian partner, who, like all Russians, was of legendary generosity. He looks at me with distaste. Anyone connected to words that don’t appear in the dictionary is a swindler for sure.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Название этой статьи подразумевает не «Хьюстонский лес», а именно «Хьюстонвуд», как производная от слов «Хьюстон» и «Голливуд». Надеюсь, что большинство читателей поймут, почему ...
Итак, напоминаю, что в прошлом месяце наши расходы на продукты составили 60.000 руб. (семья - двое взрослых, двое детей, Москва). В этом месяце были предприняты некоторые меры по сокращению этих самых расходов. Первым делом я стала ходить в большие магазины типа "Ашана" со списком. Это ра ...
Ольге Книппер. 26 апреля 1901 г. Ялта. Четверг. Собака Олька! Я приеду в первых числах мая. Как только получишь телеграмму, тотчас же отправляйся в гостиницу «Дрезден» и узнай, свободен ли 45 номер, т. е., другими словами, займи какой-нибудь номеришко подешевле. Часто видаюсь с ...
Если ездить аккуратно - наверное,он в сезон #простолето вовсе не нужен... ...
Сегодня 5 годовщина начала Майдана. На Украине было много майданов, но этот пишут с большой буквы: еще бы, после него Украина стала совсем другая (по их мнению). По поводу для кого печальной, а для кого радостной годовщины в Топе появились посты украинских блогеров. И один из них – ...