"Все тайны мира Дж. Р.Р. Толкина. Симфония Илуватара" Альвдис Н. Рутиэн.
elven_luinae — 28.02.2015А. и Б. Стругацкие
Обещала поругаться - готово.
Сознаюсь: я стала читать "Все тайны мира Дж. Р.Р. Толкина" к Вескону, где была заявлена презентация сей книги. И книга, и презентация доставили неиллюзорно - честное слово, лучшего определения здесь подобрать сложно, только сленг, только хардкор.
Преамбула
Когда я была молода и прекрасна,
Амбула, наверное
Вот традицию "войны ИМХов" книга и продолжает.Впечатление производит такое, словно писательница вот только вчера прочитала "Старшую Эдду", "Сагу о Вельсунгах", пару-тройку кельтских мифов, несколько околоэзотерических (и желательно неоязыческих) сайтов, где все эти произведения трактуют - и теперь несет в мир свои откровения.
А вы знали, что образ Феанора списан с образа Луга, потому что оба обладают многими искусствами? А Маэдрос ужасно похож на Гудрун, потому что замирает в безмолвном горе и выступает в защиту интересов братьев,
Книга откровенно наукообразна, при этом поражает весьма категоричным стилем изложения. Вот посмотрите, какая удивительная штука - Бильбо и Голлум играют в загадки точно по той же схеме, что Один с Вафтрудниром! Но оказывается, Толкин взял для своего произведения не сюжет Эдды! А суть и образ Кольца!
Оказывается, Арагорна прозвали "Бродягой", и это унизительное прозвище. А все потому, что кельтские (валлийские) короли жили, переезжая с место на место, чем невыгодно отличались от своих соседей.
На презентации выяснилось, что Альвдис не читала "Властелина Колец" в оригинале. Иначе бы знала, что слово Strider вовсе не унизительное, а еще оно весьма в духе нормальных прозвищ, коих в английской литературе (и в английском языке) - сотни. Да и королем Арагорн не был в бытность Strider'ом.
Примеры прекрасного:
- Внезапная версия, что downs в английском языке означает "полые холмы", а не "неровности на местности, не покрытой лесом". И даже не курганы, именование которых можно возвести к слову "dun", заимствованному из гэльского и тоже ставшему "down". А hill - стало быть, не полый холм, и ловить там нечего. Скучное место вроде Tara Hill.
Впрочем, об этом есть песня:
Cкачать Irish Ёрш В Down Town К Мертвецам бесплатно на pleer.com
- "Один, приняв обличье человека, странствовал по миру. Его облик -старик с посохом, в серой широкополой шляпе и синем плаще. Как видим, отличие Гэндальфа лишь в том, что у него плащ - серый, а шляпа - синяя".
В общем да, кроме цвета шмоток они больше ничем не отличаются.
- "Аргонат - это знак, доступный гондорцам и Хранителю."
А Пиппин просто мимо пробегал. А поиск по тексту - для слабаков.
- "Владычица Лориэна оказывается чародейкой - в исконном, древнерусском знчении этого слова, подразумевающего "действия с чарой" (чашей)."
Не знала, что Толкин писал с использованием древнерусского языка (какого?), и даже предполагал, что слово "чародейка" возникнет в переводе. Но как известно, автор "Всех тайн..." не читала оригинал.
По поводу чародейства как действий, совершаемых с чашей...
Ну, я конечно, понимаю, что структура cr/kr в индоевропейских языках весьма распространена и дала начало многим корням, и возможно, что древние индоевропейские слова типа "karoti" - "действует", и "carus" - "котел" и вправду где-то однокоренные, но вряд ли это относится ко времени появления в речи слова "чародейство". А "чарка" и вовсе может иметь тюркское происхождение, если верить словарям.
Но образ
Третья часть книги представляет собой "срез фэндомской этнографии" и повествует о том, что толкинисты дивные, но уже в занавесках не бегают, глюки по-прежнему ловят, и несмотря на это НЕКОТОРЫЕ ЧЕГО-ТО ДОБИВАЮТСЯ В ЖИЗНИ! Порадовалась за себя и свое поколение ценителей творчества Толкина, нас гораздо реже включают в классификации.
В общем - читать можно, чтобы подивиться на реликтовые образцы флоры. Или фэндомской неонки.
|
</> |