Всё пучком!
trotteville — 13.06.2012

Ужаснувшись тому, какие непацанские сериалы смотрят френды (
Главная героиня в исполнении Саттон Фостер (она играла Коко в «Полёте Конкордов» — это и стало причиной просмотра), работая в кордебалете одного из увеселительных заведений Вегаса, и понимая, что профессиональная карьера у неё уже не сложится, в приступе отчаяния соглашается выйти за муж за своего настойчивого поклонника (даже скорее преследователя). Они наспех женятся и он увозит её в свой маленький городок, в дом, в котором он живёт вместе с мамой. Мама по счастливому стечению обстоятельств оказывается преподавателем танца у юных сельских балерин. Женщины к концу серии находят взаимопонимание, даже несмотря на то, что главная героиня не скрывает, что не любит своего свежеиспечённого супруга — подумаешь, всё равно он
Я, в общем, и скрыл бы от вас стыдливо позорный факт просмотра, но у меня вопрос: как вы считаете, вариант перевода названия «Всё пучком» — нормальный? Потому что Bunheads — это сленговый термин, обозначающий балерину как носителя на голове пучка. На кинопоиске название не переведено, вот я и озадачился.
Залез, кстати, на сайт одной бывшей балерины почитать про сленг и узнал, что у них в ходу много всяких интересных выражений, вроде «Кончай на Свету!». Будущим переводчикам сериала можно будет пошалить)
|
|
</> |
Незаконное исключение из школы или отчисление из вуза: руководство по защите прав
Мама навестила сына в тюрьме
Всё начинается...
Москва работающая – Часть 3
Единое пособие на детей в 2026 году: пошаговая инструкция для родителей
Сын Муаммара Каддафи убит
Дом бабушки Дианы, принцессы Уэльской в Норфолке выставлен на продажу.
ГРОЗА ДВЕНАДЦАТОГО ГОДА. СТРАТЕГИЧЕСКИЙ ОТХОД 
