Всё пучком!


Ужаснувшись тому, какие непацанские сериалы смотрят френды (
![Всё пучком! [info]](http://l-stat.livejournal.com/img/userinfo.gif?v=92.5)
![Всё пучком! [info]](http://l-stat.livejournal.com/img/userinfo.gif?v=92.5)
![Всё пучком! [info]](http://l-stat.livejournal.com/img/userinfo.gif?v=92.5)
Главная героиня в исполнении Саттон Фостер (она играла Коко в «Полёте Конкордов» — это и стало причиной просмотра), работая в кордебалете одного из увеселительных заведений Вегаса, и понимая, что профессиональная карьера у неё уже не сложится, в приступе отчаяния соглашается выйти за муж за своего настойчивого поклонника (даже скорее преследователя). Они наспех женятся и он увозит её в свой маленький городок, в дом, в котором он живёт вместе с мамой. Мама по счастливому стечению обстоятельств оказывается преподавателем танца у юных сельских балерин. Женщины к концу серии находят взаимопонимание, даже несмотря на то, что главная героиня не скрывает, что не любит своего свежеиспечённого супруга — подумаешь, всё равно он
Я, в общем, и скрыл бы от вас стыдливо позорный факт просмотра, но у меня вопрос: как вы считаете, вариант перевода названия «Всё пучком» — нормальный? Потому что Bunheads — это сленговый термин, обозначающий балерину как носителя на голове пучка. На кинопоиске название не переведено, вот я и озадачился.
Залез, кстати, на сайт одной бывшей балерины почитать про сленг и узнал, что у них в ходу много всяких интересных выражений, вроде «Кончай на Свету!». Будущим переводчикам сериала можно будет пошалить)
|
</> |