
Временное.

"Boromir smiled" — все наверное знают эту шутку про «трудности» перевода. Скажу пару слов про «Полковника Брэмбла».
Как и у многих, это одна из любимых книг детства, и в принципе еще тогда я замечал какие-то несуразности или хотел дополнительные подробности. Побольше, чем «Поперенг — городок в Бельгии», или то, что шотландцы носили «юбки». Сейчас же, когда есть доступ к оригиналу, да и информации и в голове, и на полках, и в интернете стало больше, вылезли совсем уж ляпы. Ни в коем случае не упрекая переводчиков той эпохи, у них было гораздо меньше возможностей, к тому же они переводчики, а не историки, отметим, что часть ошибок или неточностей у них была вполне оправданна.
Например, в романе много аббревиатур, это особенность тогдашнего канцелярско-военно-телеграфного стиля, типа наших Главковерхов, начоперотов и замкомпоморде, к тому же французских и британских вперемежку. Так что комментарий в стиле «Д.А.Д.Р.Т. — какой-то штаб» вполне логичен, хотя если честно это и так было ясно. Некоторые аббревиатуры можно было разгадать, по контексту и параллельным упоминаниям, но да ладно. Как и замены аббревиатур на общие фразы «разные круги командования» или просто абстрактные «штабы».
Но тут есть и много ненужной отсебятины. Когда Паркер говорит, что его назначили бригадным майором (в оригинале по английски), переводчик написал замаскированный комментарий — «brigade major, то есть начальника оперативно-разведывательного отделения штаба». Хитро, сойдет. Но не всегда. В большинстве случаев, если не всегда, упоминаются вымышленные Леннокские хайлендеры, а вот по-русски, видимо для разнообразия, пишут и так, и «шотландские стрелки». Почему стрелки? Был единственный шотландский СТРЕЛКОВЫЙ (райфлс) полк. Да и становится не совсем понятно, речь идет об одном и том же полку главных героев, или соседней части? Там где написано просто лейтенант — «лейтенант, командир огневого взвода». Откуда, почему?
Охранница шлагбаума называется девушкой, в оригинале нет такого упоминания, так что интрига с ее возрастом и соц. положением остается, мы можем только догадываться, возможно она и пожилая.
Офицеры с красными обшлагами — имеются в виду, конечно, просто «украшения», а конкретно, петлицы высших офицеров-штабников.

Есть и совсем прямые ошибки. Госпиталь Святого Ги в Лондоне — Гая, и он не святой. Аджюдан — старшина. Сержант — младший офицер... Бывшие генералы служат простыми унтер-офицерами! Имеются в виду временные звания и субалтерны, многие после войны стали опять капитанами и тп, ну и художественное преувеличение. Но не унтеры. Но апофеоз, конечно же, «Принц Гальский» — принц Уэльский.
|
</> |