рейтинг блогов

Временное.

топ 100 блогов major_colville11.10.2023

"Boromir smiled" — все наверное знают эту шутку про «трудности» перевода. Скажу пару слов про «Полковника Брэмбла». 

Как и у многих, это одна из любимых книг детства, и в принципе еще тогда я замечал какие-то несуразности или хотел дополнительные подробности. Побольше, чем «Поперенг — городок в Бельгии», или то, что шотландцы носили «юбки». Сейчас же, когда есть доступ к оригиналу, да и информации и в голове, и на полках, и в интернете стало больше, вылезли совсем уж ляпы. Ни в коем случае не упрекая переводчиков той эпохи, у них было гораздо меньше возможностей, к тому же они переводчики, а не историки, отметим, что часть ошибок или неточностей у них была вполне оправданна. 

Например, в романе много аббревиатур, это особенность тогдашнего канцелярско-военно-телеграфного стиля, типа наших Главковерхов, начоперотов и замкомпоморде, к тому же французских и британских вперемежку. Так что комментарий в стиле «Д.А.Д.Р.Т. — какой-то штаб» вполне логичен, хотя если честно это и так было ясно. Некоторые аббревиатуры можно было разгадать, по контексту и параллельным упоминаниям, но да ладно. Как и замены аббревиатур на общие фразы «разные круги командования» или просто абстрактные «штабы». 

Но тут есть и много ненужной отсебятины. Когда Паркер говорит, что его назначили бригадным майором (в оригинале по английски), переводчик написал замаскированный комментарий — «brigade major, то есть начальника оперативно-разведывательного отделения штаба». Хитро, сойдет. Но  не всегда. В большинстве случаев, если не всегда, упоминаются вымышленные Леннокские хайлендеры, а вот по-русски, видимо для разнообразия, пишут и так, и «шотландские стрелки». Почему стрелки? Был единственный шотландский СТРЕЛКОВЫЙ (райфлс) полк. Да и становится не совсем понятно, речь идет об одном и том же полку главных героев, или соседней части? Там где написано просто лейтенант — «лейтенант, командир огневого взвода». Откуда, почему?

Охранница шлагбаума называется девушкой, в оригинале нет такого упоминания, так что интрига с ее возрастом и соц. положением остается, мы можем только догадываться, возможно она и пожилая.

Офицеры с красными обшлагами — имеются в виду, конечно, просто «украшения», а конкретно, петлицы высших офицеров-штабников.

Временное.

Есть и совсем прямые ошибки. Госпиталь Святого Ги в Лондоне — Гая, и он не святой. Аджюдан — старшина. Сержант — младший офицер... Бывшие генералы служат простыми унтер-офицерами! Имеются в виду временные звания и субалтерны, многие после войны стали опять капитанами и тп, ну и художественное преувеличение. Но не унтеры. Но апофеоз, конечно же, «Принц Гальский» — принц Уэльский. 

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Ещё Январь! И впереди зима! Одна зима, с рассвета до рассвета… О! Как же надоела мне она, И кажется, что не дождаться лета! И белый пух над городом кружит, Сугробы вдоль аллей и вдоль обочин, Весь этот мир Зиме принадлежит, И белый снег летит с утра до ночи… А там ...
Агрессивная кровавая израильская военщина совершила очередное преступление, нарушив суверенитет миролюбивого Ливана. Евреи не просто перешли границу этой страны, но и попрали вообще все границы международного права, снова показав всему миру свой звериный оскал. Естественно, ...
Графики для этого поста я честно скоммуниздил из твиттера одного из западных трейдеров, какого не скажу, но можете подписываться на меня в твиттере , я его репощу периодически. Они сопадают с моим мнением об окончании инфляционного отскока в сырьевых товарах, ценах на недвижимость ...
Можете ли вы себе представить, что кто-то сознательно поставил себе цель достичь худшей формы в своей жизни и набрать 40 кг. жира? Невероятно, но такой человек нашёлся. Когда я узнала историю Пола Джеймса - фитнес-тренера и модели из Австралии, я ...
Преехол блеать..По дороге 3 раза попадал в ливень.Естественна шорты наскзвозь мокрые, и я натер сраку блять.Теперь она у меня красная как у бабуина нахуй.. Хожу как выебанный в жопу блять..Завтра никаких велосипедов, по крайней мере пару ...