­
­
рейтинг блогов

Временное.

топ 100 блогов major_colville11.10.2023

"Boromir smiled" — все наверное знают эту шутку про «трудности» перевода. Скажу пару слов про «Полковника Брэмбла». 

Как и у многих, это одна из любимых книг детства, и в принципе еще тогда я замечал какие-то несуразности или хотел дополнительные подробности. Побольше, чем «Поперенг — городок в Бельгии», или то, что шотландцы носили «юбки». Сейчас же, когда есть доступ к оригиналу, да и информации и в голове, и на полках, и в интернете стало больше, вылезли совсем уж ляпы. Ни в коем случае не упрекая переводчиков той эпохи, у них было гораздо меньше возможностей, к тому же они переводчики, а не историки, отметим, что часть ошибок или неточностей у них была вполне оправданна. 

Например, в романе много аббревиатур, это особенность тогдашнего канцелярско-военно-телеграфного стиля, типа наших Главковерхов, начоперотов и замкомпоморде, к тому же французских и британских вперемежку. Так что комментарий в стиле «Д.А.Д.Р.Т. — какой-то штаб» вполне логичен, хотя если честно это и так было ясно. Некоторые аббревиатуры можно было разгадать, по контексту и параллельным упоминаниям, но да ладно. Как и замены аббревиатур на общие фразы «разные круги командования» или просто абстрактные «штабы». 

Но тут есть и много ненужной отсебятины. Когда Паркер говорит, что его назначили бригадным майором (в оригинале по английски), переводчик написал замаскированный комментарий — «brigade major, то есть начальника оперативно-разведывательного отделения штаба». Хитро, сойдет. Но  не всегда. В большинстве случаев, если не всегда, упоминаются вымышленные Леннокские хайлендеры, а вот по-русски, видимо для разнообразия, пишут и так, и «шотландские стрелки». Почему стрелки? Был единственный шотландский СТРЕЛКОВЫЙ (райфлс) полк. Да и становится не совсем понятно, речь идет об одном и том же полку главных героев, или соседней части? Там где написано просто лейтенант — «лейтенант, командир огневого взвода». Откуда, почему?

Охранница шлагбаума называется девушкой, в оригинале нет такого упоминания, так что интрига с ее возрастом и соц. положением остается, мы можем только догадываться, возможно она и пожилая.

Офицеры с красными обшлагами — имеются в виду, конечно, просто «украшения», а конкретно, петлицы высших офицеров-штабников.

Временное.

Есть и совсем прямые ошибки. Госпиталь Святого Ги в Лондоне — Гая, и он не святой. Аджюдан — старшина. Сержант — младший офицер... Бывшие генералы служат простыми унтер-офицерами! Имеются в виду временные звания и субалтерны, многие после войны стали опять капитанами и тп, ну и художественное преувеличение. Но не унтеры. Но апофеоз, конечно же, «Принц Гальский» — принц Уэльский. 

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Похоже в ЖЖ опять нельзя писать о Навальном что-либо, кроме пошлых восхвалений? К примеру, пост с информацией о невменяемости Навального, о которой на суде заявили его (!) адвокаты был исключен из топа ЖЖ, не заброшен Жыр, а именно вручную выключен (т.е. забанен). Такая цензура в ...
29 марта 2024 года Глава Савойского дома герцог Аймоне с супругой и детьми посетил замок Мирамаре в Триесте. Комплекс, окруженный большим парком, был первоначально построен между 1856 и 1860 годами на одноимённой скале в Триете, где находился дом Максимилиана ...
На Суворовском проспекте выделяется своим изящным декором в стиле модерн дом №6: Дом этот, так же, как и соседний дом на углу Суворовского проспекта и 3-й Советской улицы, принадлежал М. М. Тимофееву и Л. М. Яковлевой.   Здание ...
Сегодня сейчас мой сын в армии. В армии моей страны. Никогда н думала что так напишу- в армии ЭТОЙ страны. Мы замучались посылать деньги в эту армию этой страны, которая держит в заложниках нашего ребенка. Деньги на карточки неизвестных женщин. ...
21 октября: Илья Репин. 22 октября: Владислав Крапивин, Исай Калашников, Ирина Измайлова. 23 октября: Лю Цысинь, Артур Кларк, Мигель Анхель Астуриас. 24 октября: Владислав Крапивин, Исай Калашников, Наринэ Абгарян. 25 октября: Илья Репин. 26 октября: Юкио Мишима, Артуро Перес-Реверте, ...