Вовсе не Киплинг
cczy — 04.06.2025
Совсем даже не Киплинг. Совершенно. И в нашем варианте мне это
стихотворение нравится значительно больше.Надо сказать, что на Toutube и TikTok полным-полно различных версий видеоряда к нашему, русскому стихотворению. Однако если наложить в титрах текст оригинала, то он абсолютно не совпадёт с видео. Поэтому для своих буржуинских друзей я смастерил видеоклип с обратным переводом с русского на английский. Скажу честно, лень было запариваться с переводом, поэтому воспользовался Google переводчиком, текст получился слегка корявый, но думаю, что для "частного" использования сгодится.
.
.
Ну и сопроводительный текст на буржуинском языке.
They say that the translator is the author's rival. Russian poet Konstantin Simonov translated Rudyard Kipling's poem «The Lovers’ Litany» and its meaning changed greatly. I offer you a reverse translation of this poem, which is now called "Grey Eyes", from Russian to English.
.
|
|
</> |
Система управления репутацией и мониторинга СМИ и соцмедиа от СКАН-Интерфакс: обзор возможностей
О юбиляре дня Но дело его — живёт?
Распаковка зимняя
Мимими
Когда говорят, что надо прощать...
Снежная баба.
Метеорит за 323 миллиона под видом камня: как таможенники сорвали аферу в

