Ворчливое
grey_koala — 12.08.2011Отослала готовый перевод.
В книжке было все, черт побери. Австралийский футбол европейского
типа с подмесом терминов из регби и крикета. Аллюзии и скрытые
цитаты (в том числе новозаветные). Куча реалий. Австралийский
сленг. Авторские метафоры. Вообще, очень сложный по интонации текст
от первого лица девятнадцатилетнего героя. Фильмы, книжки, песни и
еще хрен знает что. Игра слов, каламбуры и сквозные метафоры,
завязанные на карточные масти, которые, блин, дают в английском и в
русском разные метафоры, как вы понимаете.
Ну да ладно.
За весь этот перевод я получу - фигурально выражаясь, конечно -
рубля три. Или четыре. Если получу, конечно. Мало ли, что людям в
голову придет.
Почему три рубля? Потому что такие расценки на художественный
перевод.
Когда я сказала моим студенткам, сколько за это платят, они
засмеялись и ответили, что художкой заниматься не будут,
извините, - такие деньги с их языком они могут заработать за
два дня. Я с ними полностью согласилась.
Более того, я их очень хорошо понимаю.
Еще я понимаю, что при таком раскладе будущего у художественного
перевода в России нет. Дур вроде меня, которые за работу из
интереса берутся, - маловато будет.
Впрочем, с переводом в России уже очень туго. Ну, судя по тем
убогим поделкам, которые издаются. Нет, попадаются и нормальные
работы, но в целом...
Туточки вот залезла на фантлаб, увидела, как народ обсуждает
вынесенный на обложку русского издания Мартина знаменитый девиз
"Игры престолов : When you play the game of thrones, you win or you
die. There is no middle ground.
Знаете, как пырывотчег это пырывел?!
А вот так, блядь:
"Тот, кто играет в престолы, либо погибает, либо побеждает.
Середины не бывает!"
А?! Каково?! Красиво и совсем некоряво, правда?!
Блядь, в переводчики теперь старшеклассников берут, что ли?! Причем
старшеклассников даже не из английской спецшколы, судя по всему.
Ощущение такое, что посадили собаку хрен
знает кого, и этот хрен знает кто наколотил по клавишам наобум
какую-то фигляндию.
А народ на форуме пишет: а чо, нормально переведено! Правильно!
Конечно! Безусловно! Пацан нормально перевел, пацаны
нормально прочитали. А чо? Чо морочицца? Прально ведь
пириведено!
С другой стороны, а кого им еще брать в переводчики? Люди с
нормальным образованием и профессиональными навыками туда не
идут - с такими-то расценками.
Короче, вывод. В выводе хочу пропиарить гениального художника Васю
Ложкина (http://vasya-lozhkin.livejournal.com/).
И проиллюстровать свой прогноз его безусловным шедевром.
Итак, "Библиотека будущего":