Вопрос 2

топ 100 блогов hope197210.08.2016 Я таки допиливаю статью про локализации... да, год спустя :) но, господа, а подкиньте мне несколько "переводов", которые совсем ошибочны.
Типа Death Proof - Доказательство смерти
Варианты, в которых смысла нет ни в плане перевода оригинала названия, ни в связи со смыслом фильма. А?
Еще раз поясню.
Переводить названия художественных произведений можно и "от смысла произведения", то есть, "переводы" не обязательно должны хоть как-то соответствовать оригиналу. В этом смысле "третий лишний" и "Солдаты неудачи" - вполне себе подходят.
А вот "Коородинаты Скайфолл" - нет. Какие нафиг координаты? Нигде ни разу не упоминаются.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Поскольку, проведенный на практическом семинаре, мастер-класс был учебно-тренировочным и предназначался для преподавателей, то сразу проведу сеанс разоблачения магии и раскрою все тайны и секреты.. Итак, начнем с цели. Цель, как водится была проста: показать возможности доступных ...
View Poll: #2066306 Оглавление и помощь — здесь ...
Привосокупите еще и "казус Фридмана". Это показатель того, что Западу не нужна НИКАКАЯ Россия - не нужны даже те россияне, которые искренне хотят на Запад и занимают прозападную позицию. Более того, там оскорбляются тем, что какие-то "унтерменши" пытаются встроиться в западную систему ...
Листовки, распространяемые немцами среди советских граждан в период Великой Отечественной войны. ...
"Каждому человеку нужно какое-нибудь хобби — якобы с целью «выйти из стресса», — но ты-то прекрасно понимаешь, что на самом деле люди попросту пытаются выжить и не сойти с ума." "99 франков" Иногда я действительно готова занять себя чем-угодно, ...