Вольности в переводе

топ 100 блогов ru_translate03.03.2012 Есть такой персонаж в книгах про Гарри Поттера - Долорес Амбридж. Оказывается, в одном из переводов книги, авторства Марии Спивак, она называется "Долорес Кхембридж". Непостижима логика - зачем коверкать имена, не тобой придуманные, и вообще, чем руководствовался переводчик: а) решая изменить фамилию; и б) выбирая именно такой вариант исковерканной фамилии.

У кого есть соображения? Может, я что-то недопонимаю?

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
...
Быстрее, чем суперкомпьютер Новосибирские ученые сконструировали плату, дающую ...
(c) Andrew ...
Генерал Карбышев стал олицетворением стойкости и мужества русского человека. Видный ученый, военный специалист, он прошел через настоящий ад немецких лагерей, но так и не сдался, предпочтя предательству смерть от холода под потоками ледяной воды. Потомственный военный Дмитрий ...
А ведь когда-нибудь терпение у людей лопнет. Одного не могу понять, или либерасты у нас совсем нюх потеряли и уверовали в свое бессмертие, или у них у всех склонность к суициду заложена генетически, как у всякого паразита, доводящего своего носителя до гибели и гибнущего вместе с ним ? И е ...