Вольности в переводе
ru_translate — 03.03.2012
Есть такой персонаж в книгах про Гарри Поттера - Долорес Амбридж. Оказывается, в одном из
переводов книги, авторства Марии Спивак, она называется "Долорес
Кхембридж". Непостижима логика - зачем коверкать имена, не тобой
придуманные, и вообще, чем руководствовался переводчик: а) решая
изменить фамилию; и б) выбирая именно такой вариант исковерканной
фамилии.У кого есть соображения? Может, я что-то недопонимаю?
|
|
</> |
Современные комплексные IT решения для бизнеса: автоматизация и развитие
День сурка — по-тульски))
Президенты США, "отличившиеся" на поле брани. Кхм...Сексуальной....:-))) Часть 2
Февраль...
Котовасия
Существующая модель жизни королевской семьи неустойчива.
"Не заставляйте детей переживать за блокадников Ленинграда". Методичка для
Как артиста Марка Бернеса приговорили к смертной казни

