Вольности в переводе

топ 100 блогов ru_translate03.03.2012 Есть такой персонаж в книгах про Гарри Поттера - Долорес Амбридж. Оказывается, в одном из переводов книги, авторства Марии Спивак, она называется "Долорес Кхембридж". Непостижима логика - зачем коверкать имена, не тобой придуманные, и вообще, чем руководствовался переводчик: а) решая изменить фамилию; и б) выбирая именно такой вариант исковерканной фамилии.

У кого есть соображения? Может, я что-то недопонимаю?

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Беседа писателя и журналиста Дмитрия Быкова с писателем Даниилом Граниным (1919-2017), 1998 год. Текст приводится по изданию: Быков Д.Л. И все-все-все: сб. интервью. Вып. 2 / Дмитрий Быков. — М.: ПРОЗАиК, 2009. - 336 с. Дмитрий Быков: Этот разговор с Граниным опубликован во времена ...
Единственная по-настоящему надежная защита от воров - это отсутствие имущества. А если вы пока не готовы раздать добро и уйти с котомкой в горизонт, распевая духовные песни, то стоит подумать: как же защитить материальные ценности? В этом ...
Фотографии за неделю и опять хочу показать моих-немоих кошачьх:) Странно, что я больше снимаю не своего родного, а вот эту сладкую парочку. Но так уж вышло, что оба раза, когда я была в гостях у тети, фотоаппарат был при мне, и не снять их я просто не ...
Звезды и селебрити всегда хорошо зарабатывали. Редко когда могли похвастаться образованием или умом, зато имели дорогие тачки и огромные дома. Но насколько я помню, никто особо не кичился тем, что он бестолочь полный, но на руках у него часы по стоимости дороже квартиры обычного ...
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Предыдущий выпуск Если хотите, можете проголосовать за понравившиеся картинки: View Poll: #2133870 ...