Военные термины в англо-русском словаре Ричарда Джемса 1619 г.

топ 100 блогов oleggg88802.07.2021 В продожение темы "оружие в словарях  московитов".
В 1618-1619 гг. были составлен англо-русский словарь-дневник сера Ричарда Джемса, побывавшего на Двине. В 1959 г. его издал и изучил Б. А. Ларин. Словарь интересен тем, что отражал новинки, утвердившиеся в русском языке в период Смуты.
Издатель отмечал, что некоторые слова автор услышал от выходцев из Речи Посполитой (с. 36). Могу заметить, что в словаре (отдельно от блока по лошадям) есть бахмат (bachmat), который переведен «a Tartar horse» (татарская лошадь). Но в российских источниках 16-17 вв. этот термин всегда использовали в контексте «из Литвы», а уж в Польше-Литве так обозначали татарскую лошадь. Т. е. скорее это слово Джемс услышал от выходца из РП
Длиноклинковое оружие дано под общим блоком (swoards): chort, spaga, palash, sabla, т. е. корд, шпага, палаш, сабля. Здесь впервые видим темин «шпага» - до этого колющий меч обозначался термином «торч». Есть блок: череп и черен - the handle of a knife or swoard (черенок ножа или меча); крыж (crige) - the hilt of a swoard (эфес меча); корд (porte) -  a kinde of sharpe shavinge knife of which somme are verie longe (род острого ножа, среди них бывают очень длинные). Отдельно есть ножны (noshne) - a sheath.
Назван кинжал (kinjal) - a persian knife (персидский нож). Причем названо это слово в истории: «Таможенный пристав в Архангельске хвастал, что он (своим кинжалом) убил царя Димитрия». Действительно, кинжал (ханжар) впервые упоминаются (с конца 16 в.) в персидских посольских книгах, как подарки.
Есть блок из ударного оружия – bolava, buzakan, tchakan, ozlobe, т. е. булава, буздыхан, чекан, ослоп. В русских документах «булава» известна только с 1611 г., после чего она стала теснить «палицы железные» и «брусы» - данный словарь отобразил этот процесс. Буздыханы к этому времени в русских документах не встречались, но потом использовались наряду с шестоперами и перначами (причем все три термина использовались для обозначения одного типа оружия).
Отдельно есть топор (topore) - «a hatchet». Здесь, должно быть, подразумевался рабочий топор. Бердыш (beorda) – a Mygics halfe moane (Б. Ларин перевел «крестьянская алебарда»). В другом месте бердыш (bardish) - копьё (the speare) мужика (Mygicks).
Рядом с военными знаменами и музыкальными инструментами названо копьё (copia) -  a launce. Отдельно названа рогатина (ragatine)- a kinde of weapon like an irish darte, which Vaivods use (род оружия, подобный ирландскому дротику; им пользуются воеводы.). Позднее сделана приписка - whith ragatlnes the camusnicks kill bares and other beasts (Рогатинами камусники бьют медведей и других зверей.) Камусники – это вид охотников (слово известно только по этому словарю; предположительно от камысы {камусы)— мягкие оленьи сапоги.).
Термины для защитного вооружения несколько разбросаны, но расположены непадалёку отдно от другого: латы (late) – armor, наручи (narytch) – gantlet (рукавицы), шишак (shishshak) -  a headpeece (шлем), кольчуга (koltchiuga) -  a coate of male. Термин «шишак» совсем недавно вошёл в широкий обиход (из РП), вытесняя прежние «шеломы» и «шапки железные».
Есть блок для обозначения лучного оружия: лук (Iycke)- a bowe, титива (titavi)- the stringe, стрела (strati) - an arrowe, колчан (сyltсhan) - the quiver, налучень (naltitchen) - the bowe case, саадак (saddch) – пояснения не дано.
Ручное огнестрельное оружие представлено словами пишаль (pishat) и самопал (sanapal). Первое переведено как пистолет (a pistol), второе – ружьё (a gun). Отдельно есть блок из ладуница (ladonitza) - the charger (зяряд); заправки (zapraukee) - the charges (заряды); калитка (collitka) -  the tutch bokes (запальник). «Лядунка» в такой форме, а также два остальных слова известно только по этому словарю, т. е. это были временно локально бытовавшие слова. Отдельно есть заряд (izarade) – «то же что и ладуница». Так же отдельно порох (porrocke) -  pouder, пульки (pylke)-  bullets. Есть пушка (pyshka) – ordinance. Есть блок из ствол (swot), the barrel of a peece (ствол орудия); шомпол (shompool)- the gunsticke (шомпол пушки); стан (stane) и ложе ( loje) у самопала (sanapalna) - the barrel (ствол). Есть пушкари (pttskari) – canoniers (артиллеристы). Есть затины (zateani)- arquebuse du croc (аркебуз с крюком). Отдельный блок: забойник (zaboinic) - a skyringe stic (очищающая палка); затравка (zatrauka) - a priminge pinne (запальник); затравочный порох (zatrdvishna porroc) priminge pyde (порох для запала); названия орудий (names of ordinance) – скорострельна, верховой наряд, сила-пушка, огненной наряд. Чуть ниже – хорчист (horchist) - a peece which endures a great charge or a great eater or a verie rich man (орудие, которое выдерживает большой заряд, или обжора, или человек с большим достатком).
Есть табор (taber)-  a leager (лагерь). Термин вошёл в обиход в Смуту (пришёл из РП), рядом с прежними кошем, станом и обозом. Острог (ostroge), a fence (ограда, частокол). Надолбы (nddatobe), a fence against horses, of which sort 30 verst from Casan there is one of greate length to hinder the irruption of the Nagai Tartars, and where the Russes all the sommer doe mainteine a watch of horsemen (ограда против лошадей. Одна из таких есть в 30 верстах от Казани, она большой длины и устроена, чтобы препятствовать вторжению нагайских татар. Все лето русские содержат там конную стражу). Засека (zassec) - a skonts or fence of greate trees cut dyne and laid together to hinter the passadge of anenemie. Such a one as isi made by the Emperor Peodor Ivanovits against the irruption of the Tartars, thisi reaches out manie milesi havinge gates and somme passadges in it; this fence is mainteind by 15 Castles, which lie alongest those borders, but they say that the Tartars have longe since burnt it up and throwne doune the ordinance which was there planted (земляное укрепление или ограда из больших деревьев, срубленных и скрепленных вместе, предназначенная для того, чтобы остановить набег врага. Такой засек был сооружен царем Федором Ивановичем против вторжения татар. Он тянется на много миль, в нем есть ворота и несколько проходов. Он защищается 15 крепостями, сооруженными по окраинам его. Но говорят, что татары уже давно сожгли его и разгромили артиллерию, которая была на нем размещена).
Лыжи (lizge) перевел -  longe shooes for the snowe (длинные башмаки для снега). Англичане лыжи не знали тогда?
Также можно отметить ещё некоторые социальные термины. Казаки в словаре – это гребцы на лодьях (англо-русском словаре Ридлея «казак» - это носильщик/ a porter, моряк /sayler, солдат низшего сорта/ a souldier of the meanest sort, вне закона / an outlowe). В Поморье, куда вначале англичане и попадали, значение этого слова прочно закрепилось за наёмными работниками, прежде всего на суда.
Есть блок из слов rosboinic, tat, shish spoine (разбойник, тать, шиш, шпынь). Первые два слова имеют точный перевод – robber и pilferer. Для послдених двух использовалось слово rouge, которые имеет много значений (Б. Ларин использовал значения соответственно грабитель и плут). Шиш был переведён как «a rouge of the woods» (лесной грабитель), шпынь – «a jesting rouge» - шутник-плут). Шишами в Смуту поляки называли партизанивших/разбойничающих против них крестьян. В русских документах термин известен с середины 17 в. (вначале по отношению к восставшим на Псковщине, потом – в ВКЛ). Скорее всего Джемс услышал слово от выходца из Речи Посполитой.

Оставить комментарий

Предыдущие записи блогера :
Архив записей в блогах:
С 26 сентября по 3 января 2021 года в кельнском музее Людвига проходит выставка под названием "Forschungsprojekt Russische Avantgarde im Museum Ludwig – Original und Fälschung" (Исследовательский проект "Русский авангард" в музее Людвига - оригинал и подделка). Это очень "наглый" и ...
Костромские снова выигрывают у питерских, как бы странно это не звучало по нынешним временам. Список озвученных сегодня новинок на конец августа от SSM: SSM3002 ГАЗ-71 оранжевый, открытый; SSMR001 ЗИЛ-41042 (смола); SSM1006 УралЗИС-355М бортовой; SSM1005 ЗиЛ-130 ...
Не думал, что когда-нибудь поверю г-ну Навальному по всем пунктам, а куда ж деться? - верю. В данном случае , он не лжет ни по одному из пяти. По крайней мере, я: 5. Ничуть не удивлен, что « ад и трэш » ему не понравились. Удивился бы, будь наоборот. 4. Абсолютно не ...
...
о чем-нибудь душевном. Например,о моем доме. У нас есть 8 соток и домушка-избушка. Сначала мы решили снести нашу избушку и построить на ее месте новый дом,где все станут жить.Потом поняли,что если мы снесем избушку,то жить нам будет негде, и решили ...