Вкусила я последней методы.
chto_chitat — 03.10.2011 Моя приятельница - продавец в русском книжном магазине. Когда у нее нет посетителей, мы перекуриваем. Жду ее с удовольствием, люблю поболтаться среди книг. Беру с полки "Гордость и предубеждение" Остин. Если не ошибаюсь, ЭКСМО.Захотелось перечитать одну любимую сцену, ту, где Элизабет рассказывает матери о предложении мистера Дарси. Открываю книгу и не могу понять: я ТАКОЕ не читала, ТАКОЕ читать, вообще, невозможно.
"Если благодарность и уважение – достойные основы для привязанности, перемена чувств Элизабет не помстится невероятной или же безосновательной. Но если нет, если расположенье, кое порождаемо сими источниками, неразумно и неестественно в сравненьи с тем, о чём столь часто утверждают, будто оно проявляется при первой беседе с предметом чувства и даже прежде, нежели сказана пара слов – тогда оправдать Элизабет нечем: вот разве что она уже несколько вкусила последней методы в неравнодушьи своём к Уикэму, и неудача, вероятно, принудила её алкать другой, менее занимательной формы привязанности?"
Оказывается, это новый перевод. Переводчик - некая мадам Грызунова. Не знаю, как работает голова у переводчика Грызуновой, я не специалист.
Но, как обычный читатель, не могу понять, почему в это профессиональное недоразумение вкладываeт деньги издательствo. Кто будет читать роман, который начинается так :
"Холостяку, располагающему приличным состояньем, надлежит питать склонность к обзаведенью женой – все на свете признают сие за истину".
А мы читали роман, который начинался так:
"Все знают, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену".
Братья и сестры, если кто-то не читал этот роман и не может читать его на английском, ищите книгу, где переводчик И. Маршак.
И будет вам счастье.
А издатели, которые выпустили книгу в переводе Грызуновой, пусть сами ее и читают. И мне их не жалко. Совсем.
|
</> |