Виннерсы достали!

Вослед Льву Толстому вынужден возопить: «Не могу молчать!».
А выражаясь короче, по-современному: «Достали!».
Речь идет о спортивных комментаторах. А именно, об Александре
Каливоде и Елене Лиховцевой, комментирующих на Евроспорте
теннис.
Люблю смотреть теннис. Стараюсь не пропускать любые матчи.
Конечно, можно отключать звук, чтобы не слышать комментаторов, но
это неудобно, потому что нельзя неотрывно смотреть на экран. Иногда
приходится отвлекаться и в такие моменты звуковое сопровождение
позволяет следить за ходом игры. Но и слушать безобразный
комментарий Каливода нет сил.
Дело в том, что я не только любитель спорта (в качестве
болельщика), но и любитель русского языка. А комментарий Каливода –
это глумление над русским языком.
Мало того, что он засоряет русский язык такими ненужными понятиями,
как «скрытый сетбол», скрытый «матчбол», «маленький счет». Он еще
настойчиво вводит в обращение «виннерсы».
Из его же комментариев явствует, что он уже получал от болельщиков
замечания по этому поводу. Ему даже язвительно предлагали ввести
еще и «еррорсы». Но с Каливода, как с гуся вода.
Однако, ему мало русского языка, он взялся еще калечить
польский.
Слушая разговор Петра Возняцки с дочерью Каролиной (первой ракеткой
мира), общающихся на польском языке, Каливод, не имея понятия о
польском языке, взялся переводить его на русский.
Петр Возняцки употреблял в разговоре слово krótki ( звучит как
«крутки»), что значит, короткий. А Каливод, ничтоже сумняшеся,
переводит это как «крученый». На самом же деле «крученый» на
польском языке звучит как «кренцоны», а пишется
.
Не дай бог, если поляки услышат такой перевод. Тут недалеко и до
международного скандала.
Удивляет позиция руководства канала. Похоже, что оно никак не
контролирует своих сотрудников.
Непонятно, по какому принципу ведется отбор комментаторов, если он
вообще ведется.
Неподконтрольность и беспризорность комментаторов проявилась,
например, при трансляции теннисного матча с участием французской
теннисистки Бартоли. Каливод и Лиховцева, комментируя матч вдвоем,
каждый по своему произносили фамилию бедной (не в смысле денег)
француженки.
Слушать это было дико.
Спортивный комментатор, аудитория которого составляет миллионы
человек, обязан знать нормы русского языка, любить русский язык.
Комментатор, безусловно, должен обладать и поставленным голосом с
хорошей дикцией. Не такой, как у комментаторов керлинга, бормочущих
что-то себе под нос, или как у дамы, комментирующей конкур. Задача
комментатора помогать следить за состязанием. Выступление
конкуриста довольно быстротечно. Оно длится не более полутора
минут, а в перепрыжке и того меньше (около 40 секунд). А
комментарий таков, что трудно даже понять, кто выступает. Вместо
того, чтобы следить за выступлением, дама зачитывает блоки заранее
заготовленной информации, к конкретному выступлению не имеющей
отношения.
О дикции и поставленном голосе и речи нет.
Положительные примеры, конечно, есть.
Высоким профессионализмом обладают комментаторы состязаний по
горным лыжам.
Особенно хочется отметить комментатора снукера Владимира Синицина.
Благодаря его комментариям я приобщился, как болельщик, к этой
зрелищной и умной игре.
Недавно Синицин высказался за то, чтобы не злоупотреблять в
комментировании жаргоном.
«Если мы будем это делать, нас уволят», - сказал он.
Да, нет, Владимир Борисович, к сожалению, не только не увольняют,
даже замечаний не делают.
С чего начинается родина?
Я думаю, с родного языка. С любви и уважения к нему.
В нашей стране, наверное, немало инстанций, по долгу службы
обязанных заботиться о чистоте и развитии языка. Но что-то их не
видно и не слышно.
Не дело ли также и Общественной Палаты заниматься этим
вопросом?
ОП, дай ответ! Не дает ответа.
|
</> |